Древний Коран и тюркские книги. Как они повлияют на сотрудничество стран?

Древний Коран и тюркские книги. Как они повлияют на сотрудничество стран?

17 июля, 12:16 671 Астана
Древний Коран и тюркские книги. Как они повлияют на сотрудничество стран?

На днях копия Корана VIII века передана Национальной академической библиотеке РК. Оригинал священной книги хранится в итальянской библиотеке Амброзиана. В мире есть всего несколько экземпляров данного манускрипта. Католикам Италии данная книга была важна для изучения арабского языка, чтобы в дальнейшем начать невообразимое на тот момент начало переговоров между христианским и мусульманским миром.

Библиотечное сообщество вносит большую лепту в дело обмена опытом и историческими артефактами. Отдельный вопрос касается сотрудничества с тюркским миром и перехода на латиницу, передает корреспондент BNews.kz.

Книга, положившая начало диалогу двух миров

Как сообщили ИА BNews.kz в пресс-службе Национальной академической библиотеки, книга была передана ученым секретарем класса Азии академии «Амброзиана», профессором из Италии Эдоардо Канетта 26 июня, в ходе Международного библиотечного симпозиума «Читающая нация в читающем мире», в котором приняло участие более 400 человек.

При этом итальянский профессор рассказал об истории данной книги. В культурное католическое учреждение она не была передана грабителем воином-крестоносцем, и не посредством странных интриг.

Итальянский священник, кардинал Федерико Борромео профинансировал мирную экспедицию в Корфу, выделив на нее сто тысяч дукатов (этой суммы могло хватить для финансирования войны). Целью экспедиции под руководством Антонио Салмациа и Доменико Джеросомитано было получение арабских манускриптов для основания секции изучения арабистики, которая благоприятствовала бы диалогу (в то время почти невообразимому) между христианами и мусульманами.

В мире есть всего несколько экземпляров данной книги. Один экземпляр был подарен Нурсултану Назарбаеву по случаю Евроазиатского Форума в Милане во время его посещения библиотеки Амброзиана. Он был очень поражен религиозной и научной ценностью данного труда: манускрипт написан на куфическом (древнеарабском) языке.

Тюркское сотрудничество

Это не единственный ценный дар, который получили библиотекари Казахстана.

Уже на протяжении десяти лет ведется обмен опытом с тюркскими странами в библиотечном деле. Сотрудничество библиотекарей проходит не только в вопросах книгообмена, приобретения и обмена информационными ресурсами, реализации проектов по популяризации Казахстана за рубежом, стажировки сотрудников по обмену опытом, а также предполагает участие в реализации международных проектов. Переход на латиницу позволит активизировать этот процесс.

В июне 2007 год в Анкаре, в ходе первой Международной конференции директоров Национальных библиотек Тюркоязычных стран был подписан протокол о намерениях глав национальных библиотек тюркоязычных республик о сотрудничестве. Документ подписан представителями Азербайджана, Башкирии, Республики Хакасия, Казахстана, Кыргызстана, Крыма, Турецкой Республики Северного Кипра, Таджикистана, Татарстана, Туркменистана, Республики Саха и Турции.  

 Стороны в соответствии с общегосударственным законодательством предложили в рамках двусторонних соглашений заново пересмотреть обмен между национальными библиотеками письменных и электронных изданий, передачу библиографической информации, публикацию совместной личностной и тематической библиографии, публикацию в электронной среде коллективных каталогов и открытие веб-страниц в промежуточном доступе латинским алфавитом.       

Кроме того, стороны решил начать на официальном уровне подготовку компьютерных программ для доступа в системе онлайн к тематической базе данных по заголовкам тем, классификации, систематизации каталогов на своих языках и посредством системы «совместный энциклопедический словарь», который опирается на равнозначащий/синонимичный и транскрипшн перевод; внедрение исследовательско-развивающих проектов.

Отдельное сотрудничество предусмотрено в рамках международного обмена публикациями для сбора в архивах Национальных библиотек стран изданных школьных учебников о собственной истории, географии, культуре и языке и престижных источников, обладающих свойствами культурного инвентаря, словари, индексы и актуальные энциклопедии.

Большую роль в сближении тюркских стран сыграет единственная в своем роде библиотека тюркоязычных стран в городе Туркестан. По словам директора Национальной академической библиотеки РК Умутхан Муналбаевой, здесь хранятся свыше 40 тысяч книг всех тюркоязычных народов мира.

На четвертой Международной конференции директоров национальных библиотек тюркоязычных стран директор Национальной библиотеки Турецкой Республики Зулфи Томан озвучил идею создания в будущем читального зала культуры тюркских стран. По его словам, создание Центра казахской литературы является первым шагом на пути воплощения этой идеи.

Создание электронной библиотеки тюркоязычных стран является главным направлением в развитии культурного наследия тюркского мира. Цель – формирование и популяризация фонда научных трудов, хранящихся в национальных библиотеках тюркоязычных государств. В этом фонде будет представлена литература тюркских народов и произведения фольклора, рукописи, исторические труды известных ученых-тюркологов, научные издания по всем отраслям знаний, отражающим историю и современную жизнь народов тюркоязычных стран.

Ярким примером сближения культур Казахстана и Турции стало открытие 17 ноября 2016 года Центра казахстанской литературы в Национальной библиотеке Турции, где представлены книги Нурсултана Назарбаева, известных казахских писателей Ильяса Есенберлина, Абиша Кекильбаева, известного учёного-тюрколога Александра Гаркавца и других. Благодаря книгам можно узнать об экономике, политике и истории Казахстана, богатой культуре и национальных ценностях казахского народа.

Напомним, что по поручению Президента РК, обозначенному в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», к 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники в Казахстане будут издаваться на латинице. 

Loading...