«Как воспримет мир переход Казахстана на латиницу?»

12 Октября, 2017, 11:00 376
  • Видео

Уважаемые пользователи!

12 октября в 11:00 в студии портала BNews.kz пройдет онлайн-конференция с участием старшего научного сотрудника Института истории государства Кудайбергенова Рустема Аманжоловича на тему «Как воспримет мир переход Казахстана на латиницу?». 

Ведущая. Это онлайн-конференция информационного портала BNews.kz. Меня зовут Мадина Аргын. Здравствуйте! Переход на латиницу будет планомерным и системным. Пока языковеды и филологи продолжают работу над конечным вариантом алфавита, внимание мировой общественности приковано к тем метаморфозам, которые сегодня происходят в Казахстане. Как переход на латинскую графику отразится на положении страны Великой степи в системе политических координат. Об этом мы сегодня поговорим со Старшим научным сотрудником Института истории государства Кудайбергеновым Рустемом Аманжоловичем. Рустем Аманжолович, здравствуйте!

Р. Кудайбергенов. Здравствуйте!

Ведущая. Я рада Вас приветствовать в нашей студии. Сегодняшний наш разговор, касающийся латинской графики и перехода на нее, я хотела бы начать вот с какого вопроса. Как вы думаете, почему сегодняшний день – это самое лучшее время, для того, чтобы начать работу над переходом на латинскую графику? Не переходить, а именно начать работу?

Р. Кудайбергенов. Ну, мы не можем утверждать, что это наиболее лучшее время. Может быть в будущем были лучшие времена. Но, с учетом нашего опыта, с учетом опыта соседних стран, которые перешли на латинскую графику, плюс Казахстана – что мы не форсировали этот момент. В 90-х годах технические средства были не особо развиты, были другие приоритеты. С точки зрения введения алфавита, это бы увеличивало нагрузку на все эти вещи. Выбран оптимальный вариант, мы состоялись, как государство, у нас есть ресурсы и понимание. Правительство РК разработало Программу. Мы пришли к этому осознанно, с пониманием, с конкретным планом.

Ведущая. А если с международной точки зрения судить. Какие плюсы дает нам латиница? Если судить, в части нашего международного положения на политической, экономической и культурной арене.

Р. Кудайбергенов. Латиница, как известно, широко используется. Если брать исторически, то латиница ассоциировалась раньше с римским, христианским миром. Сейчас 75% стран мира используют латинскую графику. Она различается в Европе и Азии. Безусловно, мир глобализируется и латиница – это один из факторов глобализации. Второй момент – это интеграция информационного пространства. Графика - это культурно историческая, цивилизованная матрица и составляет основу многих вещей. Здесь мы приобщаемся к большинству через латиницу. Здесь нельзя противопоставлять, допустим, кириллицу или китайскую письменность. Может возникнуть вопрос – почему они не переходят. Эти письменности вековые, но они также говорят о переходе на латиницу. просто они не выходят в мейнстрим. Латиница всегда присутствует в банковской, экономической, финансовой сферах. В Японии, в Китае, в Корее, в Индии параллельно используется латиница. Другими словами, какая бы письменность не была, латиница находится в авангарде, и все стремятся приобщаться к этому. В этом плане Казахстан делает такой шаг, который позволит изучать английский, использовать Цифровой Казахстан.

Ведущая. А поможет ли латиница для укрепления каких-то отношений с другими государствами?

Р. Кудайбергенов. Я бы не стал переоценивать этот момент. Основой всегда служат экономические и политические контакты. В плане культурно-гуманитарных вещей возможно будет эффект. У нас будут также продолжаться отношения с «кириллическими» странами и латинизированными странами. Латиница, возможно, внесет свой вклад, но ощутимого взрыва не будет.

Ведущая. Мы не первый раз уже переходим на латиницу. То есть, у нас есть уже определенный опыт. С исторической точки зрения, как лучше всего в этот раз переходить на латиницу?

Р. Кудайбергенов. Да, опыт есть. В 1929 году перешли с арабицы на латиницу, в 1940 году перешли на кириллицу. Я хочу отметить еще одну особенность перехода – то, что Казахстан впервые в своей истории принимает такое независимое суверенное решение. Это консолидированное мнение народа, этот момент обсуждают. Это еще раз подчёркивает осознанность этого шага. Об этом в 90-х годах после приобретения независимости были широкие общественные дискуссии. Этот процесс не форсировался. С исторической точки зрения, на мой взгляд, этот переход важен, своевременен и учитывая тот опыт, который у нас имеется. За 25 лет наша филологическая, переводческая школы подтянулись. Имеется опыт соседних государств. Это все нужно аккумулировать, синтезировать, интегрировать и принять продуманные шаги.

Ведущая. Кстати, об опыте других стран. Допустим, на чей опыт мы можем полагаться, в том числе, и на отрицательный? Когда Турция переходила – это был достаточно долгий процесс.

Р. Кудайбергенов. Турецкий опыт интересный. Насколько мне известно, от коллег из институтов, которые детально исследовали турецкий, азербайджанский, туркменский и узбекский опыт, принято считать, что турецкий и азербайджанский опыт наиболее успешный. Турецкий язык на латинской графике, достаточно известный в мире. Азербайджанский очень схож с турецким. В июне у нас была конференция, один азербайджанский ученый-академик сказал, что практически без шероховатостей прошел процесс. Другой вопрос – узбекский опыт. У них был форсированный переход, то есть они 2 раза переходили на латиницу. Сейчас, с приходом нового президента, у них также высказывается мнение, что нужно еще раз модернизировать нашу графику. Все эти моменты учитываются. Плюс в том, что мы, не торопясь, не форсировано переходим и учитываем все вещи.

Ведущая. То есть, то, что мы не спешим – это один из главных наших плюсов.

Р. Кудайбергенов. Да, мы не спешим, и мы должны принять хороший алфавит. Обсуждение первого и второго алфавита показывает транспорентность. Всем понравится он не может. Принцип такой – транспорентность, поэтапность, обсуждение с народом. Учитывая современность, он должен быть адаптирован к коммуникационным вещам, в частности к клавиатуре.

Ведущая. Сейчас, если мы перейдем на латиницу, допустим, определенному поколению будет легче. Они будут рождаться и сразу писать на латинице, либо поколение, которое со временем перестроится. Как быть взрослым людям, которые привыкли к кириллице?

Р. Кудайбергенов. Алфавит – это чувствительная вещь, которая имеет фундаментальное значение. Люди по своей природе консервативны, новое воспринимается тяжело. Но, на мой взгляд, сейчас у молодого поколения от 30 до 40 лет, проблем возникнуть не должно. Если брать в широком аспекте, то проблемы возникнут и скорее всего они на кириллице и останутся.

Ведущая. А как лично Вы воспринимаете латиницу? Вы, как человек ученый, которому в скором времени документы придется писать на латинице.

Р. Кудайбергенов. Я, безусловно, поддерживаю концепцию латиницу. другой вопрос – какой будет алфавит. Хорошо, чтобы он был адаптирован к компьютеру. До конца года этот алфавит примут. Сам же лично, могу призвать, чтобы не боялись, учились. Сейчас разработан план по планомерному обучению и, я думаю, мы должны с этим справиться.

Ведущая. А как мировая общественность реагирует на то, что мы переходим на латиницу?

Р. Кудайбергенов. В мировом плане нет ажиотажа. У нас доминируют русскоязычные СМИ и в некоторых СМИ высказывались опасения.

Ведущая. Допустим, в турецких, азербайджанских СМИ?

Р. Кудайбергенов. В российских СМИ есть опасения, что Казахстан уходит и мы его теряем. Казахстан суверенное государство и это его личное дело, которое никак не повлияет на экономические и политические контакты ни с Россией, ни с тюркскими странами. Это лишь следование авангардным тенденциям, где латиница доминирует на мировом информационно-культурном пространстве. Я так это рассматриваю. А реагировать на такие вещи не нужно.

Ведущая. То есть, мы делаем это, в первую очередь, для себя.

Р. Кудайбергенов. Да, конечно, для себя и для своего народа, для своей конкурентоспособности.

Ведущая. Ну что ж, как говорят - глаза бояться, а руки делают. Посмотрим, как переход на латиницу отразится на месте Казахстана на мировых политических координатах. А я напомню, что сегодня мы обсуждали переход на латиницу. У нас в гостях был Старший научный сотрудник Института истории государства Кудайбергенов Рустем Аманжолович. В студии работала Мадина Аргын. До свидания

Читайте также

Рекомендуем
Концерт Ержана Максима состоится 28 июня в Нур-Султане 2124

Похожие новости