Когда голливудские звезды "заговорят" на казахском
Эксклюзив

Когда голливудские звезды "заговорят" на казахском

15 мая, 2018, 17:01 4055 Новости Астаны
Когда голливудские звезды

Кинодистрибьюторам предложили переводить голливудские фильмы на казахский язык в виде субтитров.

В Казахстане продолжают обсуждать поправки в законодательство по вопросам культуры". А как сказал когда-то один небезызвестный политический деятель, "из всех искусств важнейшим для нас является кино", передаёт корреспондент BNews.kz.

Ранее сообщалось, что согласно действующему законодательству, все ввозимые для проката на территорию Казахстана фильмы должны быть дублированы на казахский язык. Однако данная норма пока никак не выполняется.

Отчасти это вполне объяснимо, поскольку дубляж полнометражных фильмов – дело далеко недешёвое, да и аудитория в Казахстане продолжает чувствовать себя в кинозале комфортно, смотря фильмы с русской озвучкой. В виде альтернативы в Министерстве культуры и спорта РК предлагают использовать субтитры или закадровый перевод фильмов на государственном языке.

Вдобавок законопроект предусматривает создание фонда поддержки национального кино. Эта организация будет распределять государственные средства, которые выделяются на кинопроизводство, прокат, показ и дальнейшее продвижение национальных фильмов.

О том, как нововведения помогут отечественному кинематографу выйти на новый уровень, "заговорят" ли Роберт Джон Дауни-младший и Скарлетт Йоханссон в кадре на казахском корреспондент Bnews.kz побеседовал с режиссёром, бывшим председателем Союза кинематографистов Казахстана Ахатом Ибраевым.

- Ахат, скажите, кто на себя возьмёт финансирование перевода фильмов на казахский язык путём субтитров? Насколько это в целом затратно?  

- С субтитрами история достаточно простая. Я сам могу отсубтитровать в неделю три-четыре проекта, если у меня есть готовый для этого текст. Для того, чтобы наложить субтитры, необходим текст, он всегда есть. Он прилагается к исходным материалам, которые передают дистрибьютерам перед тем, как выпустить фильм в прокат. И для того, чтобы произвести субтитры, нужно лишь перевести текст, который приходит на английском, на казахский. Это совершенно незатратно. Я вообще считаю, что если это казахстанский фильм, снятый на русском языке, то производитель должен делать субтитры на казахском за свой счёт. Если же это американский фильм, допустим, "Мстители", то, в данном случае это обязанность дистрибьютеров.

Вместе с тем, в последнее время популярными в прокате оказываются фильмы, отснятые на казахском языке. Мы недавно выпускали фильм "Амре", он выходил на трёх языках: английском, русском и казахском. Так вот, на казахском языке прокат фильма прошёл намного успешнее. Поэтому иногда дистрибьютерам выгодно дублировать фильмы на казахском, поскольку на это есть запрос аудитории.

Мне кажется, что создав инструмент в виде перевода с субтитрами, мы уже даём возможность дистрибьютерам подготовиться к тому, что когда-нибудь нужно будет уже полностью дублировать фильмы на казахский язык.

- В рамках 71-го Каннского кинофестиваля будут показаны несколько казахстанских картин. Попадут ли они на широкий экран? И помогут ли новые поправки в закон отечественным авторским фильмам получить сеансы в кинотеатрах?

- Безусловно. Например, фильм казахстанского режиссёра Адильхана Ержанова "Ласковое безразличие мира", который показан в программе "Особый взгляд". Большую роль играет и желание самого автора. Есть режиссёры авторского кино, которые не стремятся к тому, чтобы их фильм шёл в широком прокате. Это момент, который есть во всех странах. В той же Америке в больших городах всего два-три специальных кинотеатра, где показывают авторское кино. Мы сталкиваемся с реалиями нашего времени. Кинотеатры – это субъект частного бизнеса. Нельзя заставить их показывать авторское кино. Вы должны также понимать, что еженедельно в казахстанский прокат выходят 8-9 новых фильмов.

Например, фильма "Амре" попал в прокат 5 апреля, на тот момент в прокате уже было 23 фильма. С тех пор вышло уже около сорока картин. Поэтому, если какой-то совсем авторских проект, который тяжело смотреть простому зрителю, не идёт в сеансах, то его, конечно, будут убирать. То есть это в интересах авторов – снять картину так, чтобы она была понятна и интересна не только кинокритикам, но и широкому зрителю.

- Как поправки в закон могут изменить ситуацию?

- Во-первых, согласно новым поправкам в закон мы освобождаем кинотеатры от уплаты КПН, налогов. Однако это происходит в том случае, если кинотеатры отдают предпочтение казахстанскому кино. Если кинотеатры будут ставить отечественные картины в прайм-тайм, давать достаточное количество сеансов, чтобы кино увидели, тогда он может пользоваться этой возможностью.

Во-вторых, для того, чтобы авторского кино было много и интерес к нему вырос, необходимо, чтобы у нас было не какое-то ограниченное количество режиссёров, которые выпускают авторское кино раз в два года. Нужно, чтобы смотрибельных авторских фильмов было намного больше. Когда будет видна конкуренция среди казахстанского авторского кино, то и будет расти количество сеансов в кинотеатрах.

Должно и расти само качество авторского кино. Это на самом деле игра, в которой участвуют двое – и производители, и кинотеатры. Если производитель постоянно повторяется, снимает одну и ту же комедию, или делает похожие авторские картины, то, конечно, в какой-то момент он перестанет быть интересным. Поэтому кинотеатр тоже не может работать в убыток, даже если его освободить от налогов. Мы ведь живём в рыночных условиях. Законопроект поддержит авторского производителя тем, что даёт ему на это деньги. Также законопроект даст возможность профинансированным картинам участвовать в зарубежных фестивалях.

Другими словами, если я – авторский режиссёр, то моя аудитория это кинокритики, поэтому я хотел бы, чтобы мой фильм был представлен на фестивалях. Насколько я знаю многих авторских режиссёров, у них даже нет мыслей о широком прокате. Потому что у них есть своё видение, точка зрения, и они опираются на фестивальную аудиторию.

- Когда дистрибьютерам в Казахстане нужно быть готовыми к тому, что фильмы в кинотеатрах обязательно должны быть с казахскими субтитрами?

- Предположим, если закон подпишут в конце года, то это означает, что на раскачку понадобится около полугода. Что имеем сейчас? В кино задействовано очень много игроков, которые работают архаично. И для того, чтобы эту систему наладить, чтобы все поняли, кто и за что отвечает, уйдёт не менее года. Мне кажется, дистрибьютерам нужно быть готовыми с первого года предлагать свои пути решения, чтобы эта система заработала.

- Можете расшифровать понятие "национальное кино", которое используется в поправках в законодательство о культуре?

- Национальное кино – это картины, которые профинансированы государством. А какое кино снимать, это уже государство решит. Мы вводим новое понятие о национальном кино. Таковым будет то кино, которое пользуется льготами. Для примера, я, частный автор, нашёл сто тысяч долларов, но, пользуясь льготами, которые даёт мне государство, кино, которое делаю я, становится национальным. И этот статус позволяет мне в дальнейшем развивать мой проект. Но прежде чем получить допфинансирование от государства, нужно защитить свой проект, как это происходит сейчас в России в "Фонде кино". Если экспертный проект одобряет ваш проект, то на него выделяют специальное финансирование.

`