Засекреченную книгу о тюркских народах перевели казахстанские ученые (ФОТО)

05 января, 2017, 19:46 4157 Новости Астаны
Засекреченную книгу о тюркских народах перевели казахстанские ученые (ФОТО)

В Национальной академической библиотеке РК презентовали перевод рукописи историка-краеведа, этнографа Курбангали Халиди «Тауарих-и хамса-и шарқи», на казахском языке, она звучит как «Шығыстың бес тарихы» («Очерки истории пяти восточных народов» - прим). Книга посвящена восточным тюркам, но большая часть труда отведена духовной культуре: обычаи, обряды, верования, народные знания, поэзия.

Как отметил руководитель группы, профессор Турсын Журтбай, вся история тюркского народа в этой книге описана как единое целое. Автор использовал общий язык для туркменов, татаров, азербайджанцев, кыргызов, башкиров, узбеков. Это и особенность книги, и трудность для ученых разных стран. Казахстанские филологи и историки перевели на казахский язык и сделали транскрипцию книги, которая очень востребована среди зарубежных ученых.

О ценности книги К.Халиди и о сложностях перевода рассказал в интервью корреспонденту BNews.kz участник рабочей группы старший преподаватель кафедры востоковедения ЕНУ им.Л.Н.Гумилева Бауыржан Мустафаев.

Перевод «Тауарих-и хамса-и шарқи» на казахский язык был сделан группой ученых под руководством писателя, доктора филологических наук, профессора Турсына Журтбая, ему помогали старший преподаватель кафедры востоковедения Бауыржан Мустафаев и ведущий научный сотрудник научного центра «Отырар кітапханасы» Чингиз Бегимтаев.

Об авторе «Тауарих-и хамса-и шарқи»

Курбангали Халиди родился в ноябре 1846 году в районе нынешнего города Аягуз Восточно-Казахстанской области РК в семье торговца-татарина Халида, уроженца с.Урнаш-баши Казанского уезда. Семья Халиди спустя 30 лет переехала на пограничную заставу Вахты, а затем в китайский город Чугучак — центр Тарбагатайского округа провинции Синьцзян.

Кроме родного, татарского, Курбангали знал арабский, персидский, турецкий, среднеазиатские тюркские языки. Казахским он владел в совершенстве. Эти способности ему помогли в изучении истории восточных стран. Все свои познания он вложил в большой труд «Тауарих-и хамса-и шарқи».

- Бауыржан Жумашевич, чем труд Халиди ценен для Казахстана?

- Қурбангали Халиди оставил глубокий след в изучении истории и происхождении многих тюркских народов, в том числе и казахского народа. В конце XIX века им написан большой труд «Тауарих-и хамса-и шарқи» - «Шығыстың бес тарихы». Это история пяти народов: монголов, татар, ногайцев, казахов и кыргыз-кыпчаков. Она написана на различных языках тюркских народов: чагатайском, арабском, персидском, турецком языках. Основная масса этнографических и исторических сведений и материалов, приведенных в указанном сочинении К.Халиди, относится к казахам.

В разделах книги, посвященных истории казахов, автор освещает следующие вопросы: предания об именах алаш, узбек, казак, ногай, киргиз и о наименовании «жуз»; о единстве и позднейшем разделении ногаев и казахов; о генеалогии казахов; об археологических и архитектурных памятниках на территории Центрального и Северного Казахстана; о Чингисхане и его потомках; о казахских ханах; об Аблай-хане; Абульфеиз-хане; об Асан-ате и его изречениях; о выборах ханов; о тюре и туленгутах; о присоединении казахов Среднего жуза к России и основании административных округов, укреплений и городов.

- В чем особенность «Шығыстың бес тарихы» от других трудов об истории казахов?

- Книга отличается тем, что в нее включены все тюркоязычные народы. Автор рассматривает их как один единый народ. Книга была написана примерно в 1890 году. Впервые она была издана в 1910 году в Татарстане в г. Казани на общетюркском языке. Принято называть на общетюркском языке, так как в книге очень много слов с татарского, узбекского, киргизского и других тюркских языков. Книга была засекречена и впервые ее перевели на казахский язык в 1991 году.

- Если книга уже была ранее переведена, то в чем заключалась ваша работа?

- Книга состоит из 798 страниц, первый перевод был не полным - около 300 страниц. Возможно, взяли не все, а только ту часть, которая касается истории казахов. Второй перевод на казахский язык был сделан в Китае, и напечатали его на арабской графике. Казахи, которые живут в Китае, пишут по-арабски, но в основном они основывались на первый перевод, т.е. смотрели перевод, добавляли слова.

- Когда вы приступили к переводу книги?

- Мы приступили к работе в апреле 2015 года. В тот год уже был готов перевод, он был «прямым» и не всем читателям было понятно содержание книги. Сейчас же перевод адаптирован к чтению.

- Какие сложности были во время работы?

- Турсын ага, как и мы, переводил на казахский язык. Кроме того, мы с Чингизом Бегимтаевым писали транскрипцию перевода. Вместе с тем мы советовались с другими специалистами по кыргызскому, персидскому, арабскому языкам, сам я преподаю арабский. Мы могли искать перевод одного слова неделю или две недели. Кропотливая работа.

- Насколько нам известно, книга «Шығыстың бес тарихы» представлена в нескольких томах…

- Да, мы будем долго работать над этой книгой, так как перевели только первый том, всего их четыре. Кроме того, планируем перевести еще одно небольшое сочинение К.Халиди «Тарих-и джарида-йи джади-да» — «Новые исторические записки».

- Когда и где можно будет приобрести книгу?

- Насколько мне известно, планируют издать электронную версию книги. В Сети ее можно будет прочитать, но для скачивания – под вопросом. В печатном варианте еще планируется. В книге будет отображен рукописный вариант, рядом - первое издание, транскрипция и перевод на казахский, чтобы было удобно тем, кто хочет изучать грамматику. Думаю, что перевод еще четырех книг завершится в течение 2-3 лет.

Ученым предстоит проделать еще много работы. В первую очередь, понять содержание еще четырех книг К.Халиди, а потом уже перевести. Возможно, в процессе откроются неизведанные факты истории о тюркском мире, которые всколыхнут всех экспертов этой отрасли.

`