Из 12 млн статей по базе Web of Sceince 75 процентов опубликованы на латинице - эксперт

Из 12 млн статей по базе Web of Sceince 75 процентов опубликованы на латинице - эксперт

13 сентября, 14:11 4478 Новости Астаны
Из 12 млн статей по базе Web of Sceince 75 процентов опубликованы на латинице - эксперт

В условиях ускоренного технологического развития ежедневно появляются новые термины и обороты, - как правило, это слова, заимствованные из английского и других языков на латинице. И это неудивительно. Язык современной науки – это латиница. Согласно различным оценкам, ежегодно от 55 до 75 процентов научной литературы в мире публикуется на языках, использующих латинский алфавит. Среди 12,5 млн опубликованных статей за 2005-2015 годы в ТОП-15 передовых стран по базе Web of Sceince 75,2 процентов были опубликованы на латинской графике, тогда как на кириллице только 2,4, - такой вывод делает директор Центра политического анализа и стратегических исследований партии «Нұр Отан» Юлия Кучинская. Своим мнением с читателями она поделилась на портале BNews.kz.

По данным социологических опросов, проведенных Центром политического анализа и социологических исследований, подавляющее большинство казахстанцев поддерживают выбор латиницы - приводит статданные Кучинская.

«Лексическая часть языка считается самой гибкой и подвижной, подверженной изменениям. В условиях модернизации, ускоренного технологического и научного развития, каждый день в нашей речи появляются новые термины, обороты, и как правило, это слова, заимствованные из английского и других языков на латинице. И это неудивительно. Язык современной науки – это латиница. Согласно различным оценкам, ежегодно от 55 до 75 процентов научной литературы в мире публикуется на языках, использующих латинский алфавит.  Среди 12,5 млн опубликованных статей за 2005-2015 годы в ТОП-15 передовых стран по базе Web of Sceince, 75,2 процентов были опубликованы на латинской графике, тогда как на кириллице только 2,4», - подчеркивает эксперт.

По ее словам, разница между приростом научных знаний на латинице и кириллице является значительной. Так, например, среди 1,4 млн выпущенных патентов в ТОП-10 передовых по науке стран 61 процент патентов выпущены в странах, использующих латинский алфавит и лишь 2,7 выпущены в странах, использующих кириллицу.

«В данном контексте важно, чтобы неологизмы закреплялись в казахском языке по правилам словообразования казахского языка. В результате, наш государственный язык будет обогащаться, модернизироваться, возобновится процесс иммунитетного механизма языка», - говорит Кучинская.

Сделав экскурс в историю, она отметила, что вопрос перехода казахского языка на латинскую графику казахстанскими учеными обсуждался еще в первые годы независимости. Но в тот момент Казахстан проходил сложный этап государственного строительства, формирования гражданской, общенациональной идентичности, и переход на латиницу мог спровоцировать новые проблемы.

Глава государства вернулся к данному вопросу в 2006 году и подчеркнул необходимость глубоко исследовать возможности перехода. В 2012 году переход на латиницу был обозначен Елбасы, как одно из важных условий дальнейшего развития и модернизации Казахстана. Таким образом, учеными страны вопросы применения латинской графики обсуждаются более 25 лет, на протяжении всех лет независимости.

«И я полагаю, что нам представлен наиболее правильный вариант казахского алфавита на латинице, который в большей степени отвечает законам казахского языка.

Во многих государствах за основу взята латинская графика. Это английский, французский, немецкий, польский. Несмотря на визуальную схожесть алфавита, многие буквы в этих языках произносятся по-разному. К тому же, есть много исключений и особенностей произношения различных буквосочетаний. В немецком языке помимо классических букв латинского алфавита используются и диграфы, и диакритические знаки. В польском языке отсутствуют три буквы классического латинского алфавита. Это – буква Х, а также Q и V, но зато восемь букв имеют несколько вариации и обозначений. Зачастую некоторые буквы алфавита отсутствуют на клавиатуре. Их надо набирать, используя определенные комбинации. Это не совсем удобно. В современных условиях важна лаконичность, конкретность, скорость», - отметила директор Центра.

Также она подчеркннула важность усилий по разработке ясного, прозрачного механизма обучения и перехода на новый алфавит, создания четких инструментов и каналов внедрения казахского языка на латинской графике.

«В данном процессе необходимо учесть особенности всех граждан страны, провести сегментный анализ и организовать точечную работу. Сегодня граждане Казахстана выражают обеспокоенность, каким образом будет осуществлен переход, смогут ли они, их дети, представители старшего поколения освоить новый алфавит. Наша задача помочь им в этом», - считает спикер.

«Представляя Казахстан на международных площадках, все чаще ловлю себя на мысли, что хочу говорить на языке страны, гражданином которой являюсь. Мы независимое государство, и мы должны развивать свой государственный язык», - подытожила Кучинская.

`

Новости партнеров