BNews.kz - Live - «Новое гуманитарное знание. 100 учебников на казахском языке»

«Новое гуманитарное знание. 100 учебников на казахском языке»

492
Рауан Кенжеханулы
Основатель и руководитель компании в сфере электронного образования Bilim Media Group, общественный деятель

Родился 1 мая 1979 года в Восточно-Казахстанской области, Республики Казахстан. Отец Рауана - Матыжанов Кенжехан Слямжанович, мать - Алметова Асипат Саутбековна, оба филологи по образованию, доктора наук. В 2001 окончил Алматинский государственный университет по специальности «Международные отношения», будучи студентом университета работал координатором образовательной программы «Дебаты» в Общественном Фонде «Национальный дебатный центр» (1998-2001).

С 2001 года работает экономическим обозревателем, входит в президентский пул журналистов, затем редактором итоговой аналитической программы «Жеті күн» на телеканале «Хабар». С 2004 года собственный корреспондент агентства «Хабар» в Российской Федерации. В 2004 году получает степень магистра наук по специальности «Стратегический менеджмент и финансы» Академии народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации.

В 2005— 2006 гг. Руководитель пресс-службы, заведующий отделом культурно-гуманитарного сотрудничества, второй и первый секретарь Посольства Республики Казахстан в Российской Федерации.

В 2006 — 2008 гг. директор Мангистауского областного филиала республиканской телерадиокорпорации «Казахстан»

В 2008 - 2009 гг. советник акима Мангистауской области по общественно-политическим вопросам.

2009 - 2011 году продолжает обучение в Weatherhead Center for International Affairs Гарвардского университета, США, по специальности «Международные отношения». (2009—2011).

В 2010—2011 гг. — преподаватель департамента лингвистики Гарвардского университета.

В 2011 году основал компанию в сфере электронного обучения для средней школы Bilim Media Group и Общественный Фонд «WikiBilim».

Bilim Media Group является собственником инновационных образовательных онлайн платформ: BilimLand.kz, iMektep.kz, iTest.kz, Twig-Bilim.kz.

Общественный Фонд WikiBilim развивает некоммерческие проекты, как Открытая библиотека Казахстана - www.kitap.kz, Открытый Университет Казахстана - www.openu.kz

На период с 23 декабря 2014 года и до 24 августа 2016 года покидал компанию в связи с работой на государственной службе в качестве заместителя Акима Кызылординской области.

С 1 сентября 2016 года работает директором Bilim Media Group.

В октябре 2016 года основал некоммерческую организацию общественный фонд Bilim Foundation.

C 1 июня 2017 года является исполнительным директором Общественного Фонда «Ұлттық Аударма бюросы» (Национальное бюро переводов).

Женат, воспитывает троих детей.

  • Фото
  • Видео

Ведущая. Это онлайн-конференция информационного портала Bnews.kz. Меня зовут Мадина Аргын. Здравствуйте! 100 лучших мировых учебников по гуманитарным наукам будут переведены на казахский язык. Этот проект является частью программы «Модернизация общественного сознания: Рухани Жангыру». О том, сколько мировых бестселлеров научной литературы уже переведено на казахский язык и какие книги в скором будущем будут доступны казахоязычному населению, мы поговорим сегодня с директором Национального бюро переводов, общественным деятелем Рауаном  Кенжеханулы. Рауан, здравствуйте!

Р. Кенжеханулы. Здравствуйте!

Ведущая. Я рада Вас приветствовать в нашей студии. Сегодняшний разговор я бы хотела начать вот с такого момента. Уже известно, что на сегодняшний день работают над переводом 17 книг. Что это за книги и по какому принципу они отбирались?

Р. Кенжеханулы. Книги переводятся в рамках одного из проектов Программы «Рухани Жангыру», который называется «Новое гуманитарное знание. 100 учебников на казахском языке». Во-первых, надо сказать, что 100 – это условная и символическая цифра. Их может быть больше, может быть меньше. Все зависти от того, как мы поработаем. Отбирали с участием всех наших учебных заведений. Во все наши вузы были разосланы письма с информацией об этом проекте, с предложениями от них к списку учебников, которые будут переводиться. Речь идёт о гуманитарных науках: философия, социология, психология, религиоведение, в том числе – экономика, филология. По этим направлениям от наших вузов было получено порядка 800 предложений. Это учебники, которые интересуют преподавателей и профессуру наших вузов. Как оказалось, многие учебники, которые мы сегодня переводим, преподаватели переводили самостоятельно в виде лекций и использовали в аудиториях. Основываясь на эти предложения, рабочая группа отбирала учебники. Какими критериями эта рабочая группа руководствовалась в выборе учебников? Во-первых, эти учебники должны доказать свою состоятельность в ведущих университетах мира, учебники должны использоваться в университетах, входящих в ТОП-100 рейтинга мира. Эти учебники должны быть переизданы не менее 3 раз. Большинство учебников, которые мы сейчас переводим, переиздавались 10 и более раз. Последнее переиздание этого учебника должно быть в рамках последних 3-х лет. Следующее – учебник должен быть современным, потому что, сегодня учебник – это не только книжка, но и целый комплекс материалов, которые идут вместе с учебниками – веб-сайты, видеолекции. Ну и конечно, мы говорим об учебниках, поэтому смотрим, чтобы эти учебники были нейтральные с точки зрения идеологии. Есть материалы и пособия, которые уходят в те или иные направления. Поэтому, учебники дают обзор истории развития той или иной науки, обзор тех концепций и идей, которые сегодня в той или иной науке есть. Они не должны пропагандировать какую-то идею или концепцию. Примерно такой набор критериев. На базе этих критериев, были отобраны те 17 наименований, о которых Вы говорите.

Ведущая. Вы сказали, что учебники должны быть современные. Это материалы, которые были написаны, допустим, за последние 10 лет или просто какая-то база обновлённая?

Р. Кенжеханулы. Во-первых, последнее переиздание должно быть в рамках последних 3 лет. То есть – не ранее 2014 года. Это уже показывает актуальность. Во-вторых, когда мы говорим про отдельный критерий современности – мы имеем ввиду формат и структуру учебника. Ещё раз – современный учебник – это не только книжка, а дополнительный комплекс материалов, которые идут с учебником. Такой комплекс мы хотели увидеть.

Ведущая. 17 учебников уже находятся в работе. Если посмотреть по списку сейчас, то это – философия и психология. Это основа тех учебников, которые сейчас переводятся. А остальные 83 учебника?

Р. Кенжеханулы. Если внимательно почитать Статью Главы государства, то там эти направления прямо указаны: философия, социология, психология, филология, религиоведение и культурология. Остальные 83 или больше будут отбираться в рамках этих наименований. В целом, проект называется «Новое гуманитарное знание». Все, что ложится в понятие современного гуманитарного знания, будет рассматриваться. Пользуясь возможностью, я бы хотел обратиться к зрителям, если есть какие-то идеи или предложения, по учебникам, которые на ваш взгляд должны быть переведены в рамках этого проекта, то мы готовы принимать предложения. На сайте 100kitap.kz есть возможность предлагать наименование учебников. Второй важный вопрос – люди, которые считают себя способными участвовать в проекте, в качестве переводчика, редактора и, если он считает, что его опыт и знания должны быть в этом проекте использованы, мы рассмотрим кандидатуру.

Ведущая. Я вот к чему задавала предыдущий вопрос. Не будет ли жесткого ограничения? Или же будет смотреться по актуальности?

Р. Кенжеханулы. Нет, ограничения не будет.

Ведущая. Хорошо, спасибо. Раз мы затронули тему перевода. В СМИ говорится, что сейчас над переводом 17 книг работает 90 человек и этого мало. Почему?

Р. Кенжеханулы. Сегодня, над переводом 17 учебников работают 17 рабочих групп. В каждой группе, как минимум, 5-6 человек. Есть учебники, в которых 800-900 страниц. Над такими учебниками работают 15-20 человек. Первый драфт перевода выходит от специалистов, работающих в аудиториях. Очень важно, чтобы именно они участвовали в создании этих текстов. В принципе, создание учебника – это работа, сугубо научная и ею должны заниматься профессионалы. Далее к этой работе привлекаются научные, технические редакторы. Мы давали информацию – 90, месяц назад. Сегодня работают уже более 100. Им приходится прибегать к помощи разных специалистов.

Ведущая. Можно о них по подробнее?

Р. Кенжеханулы. Поскольку это учебник, то в переводе учебника обязательно должны быть задействованы специалисты, знающие эту область науки. Если это философия, то над переводом работаю философы, имеющие научную степень по философии и знающие и английский и казахский языки. Тексты на 95% переводятся с английского языка. Есть учебники на других языках. Один учебник в оригинале написан на русском языке. Но в массе – это английский текст. Особой текст перевода выходит из рук специалистов в области данной науки и знающих язык. Далее, уже привлекаются сторонние специалисты – философы, которые не работали в группе переводчиков. Его задача – сделать научную экспертизу. Правильно ли интерпретированы и переведены те или иные термины, концепции, формулы и т.д. Следующий важный этап – это литературная редакция. Важно, чтобы текст был казахский. Есть 2 крайности. С одной стороны – учёные говорят о том, что важнее всего научная точность. С другой стороны – есть специалисты, которые занимаются литературной редакцией, для них важнее художественная красота или художественный уровень перевода. Здесь искусство нахождения баланса между этими подходами. Поэтому, мы решили так, к созданию основного текста, привлекаются и работают учёные. Далее, мы показываем текст литераторам и лингвистам, которые смотрят насколько правильно все сделано по-казахски.

Ведущая. Главный принцип, что, сначала – содержание, потом – форма, соблюдается. Давайте перейдём к следующему вопросу. Поступил такой вопрос: когда книги будут переведены, как мы их увидим? Из можно будет купить? Из можно будет взять в университете в библиотеке? Или они будут доступны и в электронном формате?

Р. Кенжеханулы. Создатели учебников – иностранные авторы и иностранные издательские организации. Когда мы с ними вели переговоры на получение прав на перевод на казахский язык и издания в Казахстане, то мы договорились о следующем. Эти книги издаются тиражам в 10 000 и бесплатно распространяются в университеты. Все учебные заведения получат копию книг. Далее, электронная версия учебника будет размещена на сайте проекта и будет доступна на других сайтах. Задачи, ставить цену и продавать эти учебники, у нас нет.

Ведущая. Вы говорили о том, что сейчас к работе привлекаются профессора из университетов. Можно привести пример, кто сейчас работает над созданием?

Р. Кенжеханулы. Здесь работают, в основном, наши Национальные ВУЗы. Национальный университет им. Аль-Фараби, Национальный университет им. Гумилева, специализированные ВУЗы – Нархоз, AlmaU. Ну и у нас ещё есть Ассоциация ВУЗов. Когда мы работаем с университетом, профильные кафедры и факультеты привлекаются в полном составе. Ведущие профессора и специалисты задействованы в работе. Молодые специалисты, имеющие научную степень и знающие язык работают над созданием первых версий текста. Коллеги по старше задействованы в проведении научной экспертизы. Список всех задействованных лиц доступен на сайте.

Ведущая. К какому году планируется завершение этой программы?

Р. Кенжеханулы. Президент ставит задачу перед нами, чтобы первые учебники появились в аудиториях в сентябре 2018 года. Мы планируем, чтобы эти 17 учебников в 2018 году были доступны в университетах. Все зависит от сообщества, которое мы привлекаем к работе. Я думаю, что к завершению 1 этапа, у нас выстроится команда, которая сможет ещё более эффективно и качественно выполнять все работы, связанные с переводом. Думаю, что в следующем году будет больше учебников.

Ведущая. Такой вопрос. Вы говорили про заинтересованность. Нету ли какого-то интереса со стороны бизнеса, чтобы прийти и помочь вам, взять на себя какие-то расходы по данному проекту?

Р. Кенжеханулы. Этот вопрос пока так не ставился. Я думаю, об этом можно будет говорить, когда у нас появятся первые версии учебников. Особенная надежда на учебники экономического направления. У нас переводится экономикс, менеджмент и предпринимательство. Я думаю, что эти наименования должны быть интересны бизнесу, в частности, бизнес школам, которые создают курсы MBA на казахском языке. Здесь есть хорошая почва, для того, чтобы искать способы привлечения предпринимателей и компаний, которые отправляют своих специалистов на обучение таких программ. Программа — MBA- это очень нужная вещь, которая может помочь человеку состояться как личность, как управленец. Мы сейчас с AlmaU и Нархоз работаем с этим списком учебников, которые касаются программы MBA. 3 больших и очень солидных учебника, которые могут стать основой. Я думаю, что мы к этому придём.

Ведущая. Я предлагаю Вам в будущем учебном году встретиться и посмотреть, и потрогать эти книги, которые будут готовы уже в переплёте. К сожалению, наше эфирное время подходит к концу. Я напомню, что сегодня мы говорили о 100 учебниках, которые уйдут переведены на казахский язык. У нас в гостях был директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы. В студии работала Мадина Аргын. До свидания!

Р. Кенжеханулы. Спасибо, до свидания! 

Новости партнеров

Loading...