BNews.kz - Live - «Вопросы единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике»

«Вопросы единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике»

621
Кажибеков Ерден Зада-улы
Директор Института языкознания им. А. Байтурсынова

Образование, специальность (квалификация), лицензии:

·      Карагандинский государственный университет им. академика Е.А. Букетова (1972-1977)

Научные звания, степени, деятельность:

·      Аспирантура Института языкознания Академии наук КазССР по специальности «Тюркология» (1977-1980);

·      Кандидат филологических наук (1981);

·      Докторантура Академии наук СССР (1986-1988);

·      Доктор филологических наук (1989);

·      Действительный член Голландского общества востоковедов (Утрехт), Академии социальных наук Казахстана, Центрально-евразийского исследовательского общества (Мадисон, США), Ассоциации востоковедов Российской академии наук (Москва), Международного Российского Комитета тюркологов (Москва), профессор Турецкой лингвистической академии «Turk Dil Kurumu» (Анкара), «Научно-исследовательской Академии билингвического образования Китая» (Пекин), член редакционной коллегии международного научно-теоретического журнала «Тюркология», (Баку), журнала «Turk Yurdu»

Трудовой стаж:

·      Младший научный сотрудник Института языкознания Академии наук Казахской ССР (1981-1982);

·      Ученый секретарь Института языкознания Академии наук Казахской ССР (1982-1989);

·      Заведующий Отделом тюркологии и истории казахского языка Института языкознания Академии наук Казахской ССР (1989-1992);

·      Директор Института востоковедения Национальной Академии наук Республики Казахстан (1992-1999);

·      Директор Информационно-аналитического центра «Казахстан» (1996-1998);

·      Почетный Консул Турецкой Республики Северного Кипра, член Попечительского Совета Американского университета Кипра, представитель Американского образовательного консорциума в Центральной Азии, сопредседатель общества кыпчаков Европы (Будапешт, Венгрия) (2002-2005);

·      Профессор Казахского национального технического университета им. К.И. Сатпаева, руководитель научных проектов «Морфонология протоказахского языка» и «Этимологический словарь казахского языка» Института языкознания им. А. Байтурсынова Министерства образования и наук Республики Казахстан (2005);

·      Председатель Комитета по языкам Министерства культуры и информации Республики Казахстан (2006-2008);

·      Директор Института языкознания им. А. Байтурсынова

Прочие должности:

·      Член Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте Республики Казахстан (с 17.04.2017)

Литературные, научные труды:

·      Более ста научных публикаций, несколько монографий и сравнительно-исторических словарей, изданных в Казахстане и за рубежом, в т.ч. «Глагольно-именная корреляция галогенных корней в тюркских языках», А., «Ғылым», 1986. 17 стр. «Түркі тілдерінің салыстырмалы-тарихи сөздігі» І-ІІ т., Анкара, 2000. 1000 стр.

 Государственные и международные награды, премии, почетные звания:

·      Рыцарский орден Кыпчаков Венгрии с присвоением почетного титула (04.12.2007)

  • Фото
  • Видео

Ведущая. Это онлайн-конференция информационного портала Bnews.kz. Меня зовут Мадина Аргын. Здравствуйте! Буквально несколько часов назад в Мажилисе завершились Парламентские слушания. На повестке дня – Модернизация государственного языка, а точнее переход на латинскую графику. А том, как будет выглядеть казахский алфавит в ближайшем будущем, мы поговорим сегодня с директором института языкознаний им. А. Байтурсынова Кажибековым Ерденом Зада-улы. Здравствуйте!

Е. Кажибеков. Здравствуйте!

Ведущая. Я рада Вас приветствовать в нашей студии. Начать хотелось бы вот с какого вопроса. Все таки, переход на латинскую графику – это есть часть модернизации казахского языка, которая рано или поздно бы произошла. Почему именно сейчас? Чем сегодняшний день удобен для перехода на латинскую графику?

Е. Кажибеков. Я бы не говорил о том, что именно сейчас мы должны перейти на латинскую графику. Официально Президент установил сроки перехода до 2025 года, если вы помните – в декабре 2012 года. Он сказал: «Мы приступаем к переходу на латинскую графику и официально завершим этот процесс в 2025 году». Прошло уже половина этого срока в тишине и никто не засучивал рукава. Первый раз задание было дано изучить этот вопрос в начале 90-х годов, когда директор института языкознания академик Кайдаров написал письмо Президенту в 1991 году. Затем, второй раз, официально было дано задание всем ученым изучить данный вопрос в 2006 году. В 2012 году уже конкретно были обозначены сроки и сейчас в Статье от 12 апреля текущего года Президент чётко сказал разработать, советуясь с самой высокой общественностью, до конца года единый вариант алфавита, чтобы его принять и процесс пошёл.

Ведущая. Широкая общественность  – это кто подразумевается?

Е. Кажибеков. Широкая общественность – это наше общество. Рабочая группа, которая была создана в апреле текущего года, ориентировала так свою деятельность. Режим работы был такой, что мы принимали предложения от профессионалов и не профессионалов. Нам писали письма и высылали проекты учителя школ, пенсионеры, депутаты, государственные служащие, соотечественники из за рубежа. Наш портфель превысил 100 вариантов. Мы их сгруппировали тематически технического уклона, филологического и т.д. Шёл отбор, дискуссии, разговоры, беседы, обсуждения. Были статьи в газетах, СМИ, телевидении, радио, было очень большое обсуждение. Мы сузили круг до 2-х вариантов в августе. Поступали очень интересные предложения. Было такое предложение, попытаться уложиться в собственный латинский алфавит. Он состоит из 26 знаков. X – это 2 буквы. Исходя из такого инвентарного набора мы составили упрощенный прагматичный вариант латинского алфавита.

Ведущая. То есть, рабочий проект латинского алфавита, в который перейдёт казахский алфавит – это 25 знаков и диграфы?

 Е. Кажибеков. Да. Ну 25 знаков не хватает и было рекомендовано специалистами использовать существующий в лингвистике способ передачи звука. Добавление «h» к согласному звуку обозначают другие звуки. Также вариант гласного мягкого есть. То есть, добавляется буква «е». Такой опыт есть в латинице в ряде европейских государств. Когда мы выбрали принципы не отходить от существующего латинского набора знаков, не придумывать апострофы. В свое время арабский язык был ещё менее приспособлен. Там было всего три знака для обозначения девяти согласных. И люди им пользовались. Вариант, который сегодня в Парламенте докладывался Ербол Тлешев, всем знаком. Я думаю, теперь пойдёт процесс обсуждения в обществе самое главное - это позитивный момент нашей реформы, что не будет административного давления, никакой горячки. Обязательно будет апробационный период. Обязательно будет разрабатываться научно-методическая база. И только через два года начнётся введение, когда снимутся все вопросы, отработается  правописание, будут подготовлены учителя, методисты, работники СМИ. Разработать веб-порталов. В первую очередь, они должны разобраться со всеми. Большая нормативная работа по разработке ортологических правил начинается после утверждения алфавита. Сейчас есть 1 вариант, но утверждение про дойдёт только после процесса обсуждения. Надеемся, что этот процесс не будет слишком затянут. После утверждения нового унифицированного варианта единого алфавита, начнётся работа специалистов по языковым грамматическим вопросам - по разработке учебников, учебных пособий, подготовке словарей. Если к концу года нам удастся издать орфографический, орфоэпический словари и учебное пособие подготовить, а через год ещё 10 словарей, необходимых для массового пользования, было бы очень хорошо. Начать переход на новую графику и внедрение с 2050 года - это было бы великолепно.

Ведущая. Но с учётом опыта наших соседей, которые уже пользуются латинской графикой, сколько лет нам потребуется, чтобы полностью перейти.

Е. Кажибеков. Трудно сказать. Опыт разный. Например, Азербайджан принял алфавит в 1995 году и через 10 лет после принятия он у них забуксовал. Вынужден был Алиев издать специальный указ, запрещающий издавать книги  и печатать на кириллице. Но это естественно, дало свой результат. Допустим, в Турции во времена Ата-Тюрка за пол года народ был переведен на новый алфавит, но в этой спешке они забыли обозначить свои знаки как «ң», «ә», «қ». У них были эти буквы. 100 лет назад если они говорили «қойың», «қатын», то сейчас уже «койын», «катын». Казахском, киргизском или же в другом тюркском языках невозможно рядом с «к» поставить «а», всегда «а»  стояла после «қ». А если «к», то тогда мягкая «е». Наши соседы киргизы тоже потеряли эти буквы, раньше если говорили «қабар», сейчас уже «кабар». Если речь идет по узвекскому языку, то у них специфика другая и существуют несколько диалектов. В общес 4 диалекта и они узбрали 1 диалект как государственный язык, в котором не отражены узбекские звуки. У них переход на такую графику очень затянулся, в связи с тем что государство было отстранено от процесса, так как все это делалось за счет спонсорских денег. Научно-методическая база предварительно не была подготовлена. В садиках, школах и в учебных заведениях процесс обучения удавалось трудно. Такие моменты были и мы сейчас все это учитываем. Если у нас научно-методическая база, подготовительный и апробационный период пройдет правильным образом то мы на новую графику перейдем безболезненно. До 2025 года у нас будет время все недоработки исправить и спешки не будет. До этого периода будет существовать 2 графики. Переход будет осуществляться поэтапно. Чтобы кто начал свои обучения на кириллице заканчивали свой цикл. Для тех, кто попадает в промежуточный цикл, организовывается широкая сеть обучающих семинаров, курсов, чтобы они обучились латинскому алфавиту. Я думаю, с латинским алфавитом никаких серьезных проблем не будет, так как сейчас все знают эти буквы. Единственное, некоторые новшества по правописанию и произношению некоторых звуков потребуют внимание. Потому что, эти произношения и правописания будут немножко другими. Они будут базироваться, прежде всего, на принципах самого казахского языка. Сейчас же на казахском языке базируется принципы и казахского и русского языков. На новом алфавите будут принципы только одного казахского языка.

Ведущая. Я напомню, что это онлайн-конференция информационного агентства Bnews.kz. Сегодня мы говорим о модернизации государственного языка, а точнее переход на латинскую графику. У нас в гостях директор института языкознаний им. А. Байтурсынова Кажибековым Ерденом Зада-улы. Давайте продолжим наш разговор. По сути можно сказать, что у нас существуют 3 вопроса, которых необходимо решить. Это – сам переход на латинскую графику, второе – кадры, которые подготовят весь материал и конечно же безболезненный переход, чтобы не было стрессом ни для старшего поколения и ни только появившихся граждан нашей страны. Где будем брать кадры?

Е. Кажибеков. Вопрос очень правильный. Кадры решают все. Предварительно, в переходной период необходимо усиленно готовить учителей. Прежде чем начать обучать молодежь, необходимо подготовить учителей ВУЗов, учителей школ, воспитателей детских садов, методистов и т.д. то есть, огромная армия специалистов, которые должны нести эти знания в общества, должны быть подготовлены. Пройти полностью сертифицированных курсов, знать все нюансы грамматических, орфоэпических, орфографических, семантических, лексических принципов нового алфавита. И должны быть компетентными по всем вопросам и после этапа подготовки учителей, методистов и преподавателей необходимо перейти на работу с населением. Если мы будем соблюдать такую правильную последовательность, процесс будет легким и простым. Чтобы качественно перейти на новую графику, нам не нужно торопиться и планомерно методично заняться всеми необходимыми нормативными вопросами.

Ведущая. Как обещал сегодня новый вице-министр образования и науки Асхат Имагамбетов, что переход на латиницу будет безболезненным. В первую очередь, для наших школьников.

Е. Кажибеков. Я считаю, что молодежь на латиницу давно перешла. Сейчас время широкого распространения компьютеров, разных носителей информации, планшетов, смартфонов. Даже сообщения от официальных государственных органов приходят на латинице, например о погоде. То есть, фактически переход давно произошел, но нет процесса унификации и  упорядочности, о том, как правильно писать и использовать один и тот же набор знаков латинского алфавита. Этот вопрос, я думаю, будет решен в ближайшее время.

Ведущая. Это было бы замечательно. Помимо образования, хотелось бы поднять вопрос о госслужбе. У них тоже будет постепенный переход на латиницу. Именно определенные законы, указы, даже элементарно получить документы, например.

Е. Кажибеков. У казахов есть такая поговорка «Көз қорқақ, қол батыр». Сейчас очень многие думают, как будет процесс делопроизводства, как будет выпуск книг. Как было так и будет. Мы же язык не меняем. Меняется только внешняя оболочка. Есть ежегодный государственный план по изданию книг. То есть, в определенный момент, когда необходимо будет переходить на латиницу, книги будут издаваться на другой графике. Мы кириллицу и русский язык не забудем. Он нам нужен. Мы будем знать, поэтому всегда будем легко читать и на кириллице, и на латинице.

Ведущая. Я напомню, что это онлайн-конференция информационного агентства Bnews.kz. У нас сегодня в гостях был директор института языкознаний им. А. Байтурсынова Кажибековым Ерденом Зада-улы. Сегодня мы говорили о модернизации государственного языка, а точнее переход на латинскую графику. В студии работала Мадина Аргын. До свидания!

`

Новости партнеров