Терминология по гуманитарным наукам на 30% будет обновлена

20 апреля, 2018, 09:01 1176 Новости Алматы
Терминология по гуманитарным наукам на 30% будет обновлена

В скором времени авторы переводов составят глоссарий с новыми терминологиями казахского языка.

В рамках проекта "100 новых учебников на казахском языке" впервые на государственный язык переведены английские книги, которых нет даже на русском. Об этом в интервью корреспонденту BNews.kz рассказала редактор Национального бюро переводов Назгуль Кожабек.

- На протяжении года вы работаете над проектом. Результаты радуют?

- Проект новое гуманитарное знание "100 учебников на казахском языке" реализуется по прямому заданию Президента РК. Он в своей статье "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания" четко обозначил задачу перевести 100 лучших мировых учебников на казахский язык, для того чтобы дать подрастающему поколению возможности получения новых знаний на казахском языке. За год ОФ "Национальное бюро переводов" реализовали первый этап: выпустили 18 переведённых книг на казахский язык. На этот год мы взяли на разработку 30 учебников. Учебники для высших ученых заведений.

- Для кого предназначены пособия?

- Они рассчитаны для студентов, обучающихся по гуманитарным дисциплинам, в частности, философия, социология, педагогика, психология, языкознание, литературоведение, искусство, экономика, антропология, журналистика. Мы перевели издания по философии, антропологии, психологии и социологии.

- Как их будут популяризировать?

- Работы будут проводиться не среди широкого круга читателей, а непосредственно на факультетах. Преподаватели будут включать учебники в учебный процесс и рекомендовать в списке литературы, по которым студент должен писать конспекты, изучать или применять в самостоятельной работе.

- Охвачены разные гуманитарные специальности. Будет ли у обычных граждан доступ к литературе?

- Желающим не запрещается. Для чтения никаких преград не будет, мы разместим учебники в Интернет. Они могут читать в библиотеках и в онлайн формате. В продажу книги поступать не будут. У нас нет коммерческой цели, проект государственный.

- Почему выбраны именно эти учебники?

- Учебники отобраны специальной комиссией. Были разработаны критерии, по которым выбирались издания. Когда проект стартовал всем вузам было дано задание составить список наименований учебников, в которых они нуждаются. Факультеты предоставили перечень, в котором было 800 наименований, из них отобраны 100, которые будут переведены.

- Когда переведут все книги? На сотой остановитесь?

- Мы считаем, что "100" - это условная цифра. Их на самом деле может больше. Появляются новые авторы, ученые, которыми казахстанцы заинтересованы. Мне кажется этот процесс вообще никогда не должен останавливаться. Когда мы выпустили первую ласточку, убедились, что нужно продолжить работать. На 100 книгах теперь мы точно знаем, что не остановимся.

- Насколько качественны эти переводы?

- Они должны быть качественными. Мы не имеем права делать некачественный текст. Сложность в том, что перевод с английского языка. Из 18 – 16 учебников переведено с иностранного. Самые маленькие из них 230 страниц, а большой – 848.

- Кто согласился на такой объем работы?

- Согласились преподаватели по специальностям. Задействовано было более 100 человек. Требования были высокие: он должен быть специалист в этой области. Когда проект начинался мы ходили по вузам с текстами и предлагали на каждом факультете, кто может взяться за создание на казахском. После выполнения тестовых переводов, мы подбирали кадры. Работают у нас не профессиональные переводчики, это люди не из агентств. Это трудоемкая работа, но интересная. Переводом занимаются сотрудники вузов, профессора, преподаватели по этим дисциплинам. Они владеют не только языками, но и знают сам предмет.

- Есть ли эксперты, которые проверяли итоговый текст?

- Эксперты – это опять же ученые по дисциплинам. Профессор у которых опыта побольше и знаний. Они делают научную редактуры.

- Вы пристально следили за этой тенденцией. Какие отзывы поступают?

- По проекту отзывы всегда только хорошие. Общество понимает, что это необходимо. Мы ждем комментарии от специалистов. Не думаю, что они будут негативные. Авторы заинтересованы, чтобы их текст был легко читаемым, воспринимаемым, интересным, потому что им с этими учебниками работать, преподавать, рекомендовать.

- Что вам приглянулось из выпущенного?

- Я не читатель, а заинтересованное лицо, поэтому не буду настоятельно советовать. Однако много хороших учебников, которые будут интересны для рядового читателя. К примеру, издание британского религиоведа Карена Аремстронга "История бога". 4000 лет изыскания в иудаизме, христианстве, исламе. Как появилось понятие Бог и как оно развивалось в сознании человека. Это всем интересно. Этого мы не читали, оно было на английском. По социологии интересны книги, они впервые переводятся, некоторых из них нет до сих пор на русском. Поэтому для нас это открытие.

- Философия, социология… В этих науках сложные термины. Хватило ли богатства казахского языка для написания?

- Это конечно неоднозначный вопрос, потому что есть такие слова, которые вроде бы означают тоже самое на казахском языке, но не совсем имеют прямой перевод. Приходится подбирать. Не скажу, что сложности, есть интересные моменты в работе.  

- Как эта работа повлияет на развитие государственного языка?

- Должна. Мы сейчас работаем именно над текстами научного стиля. Подобрали для этого проекта, подбираем и продолжаем искать лучших редакторов. Профессора, доктора, редакторы составят хорошие тексты. Для развития казахского языка, когда примерно придем к 50 книге, мы сделаем глоссарий с новыми терминами, устоявшимися словами, дефинициями, с английским и казахским переводом. 30% терминологии по гуманитарным наукам за этот проект будут обновлены.

`