Как в Казахстане происходил переход на латиницу в 20-годах

Как в Казахстане происходил переход на латиницу в 20-х годах

22 сентября, 18:16 2438 СКО
Как в Казахстане происходил переход на латиницу в 20-х годах

В Северо-Казахстанском областном архиве ученые области на круглом столе «Наследие на латинице: бесценное богатство прошлого» изучили историю введения латинской графики на территории современного Казахстана в 20-х годах, передает корреспондент BNews.kz.

Как отметила директор областного архива Сауле Маликова, целью проведения круглого стола является не только обсуждение перехода страны на латиницу, но и ознакомление с историей введения латинской графики в Казахстане.

«Сегодня, приглашая представителей университета, ученых, филологов, мы хотели поделиться опытом внедрения латинской графики в 20-е годы. В 1927 году в стране велась работа по разъяснению введения латинской графики, проходила подготовка кадров, шла разработка учебников на латинице. В ХХ веке Казахстан был первой страной тюркского мира, которая перевела письменность на латиницу», - сказала Сауле Маликова.

Руководитель отдела областного архива Мереке Баймуканов рассказал о большой работе сотрудников по поиску документов, рассказывающих о том, что с 1929 по 1940 годы на территории современного Казахстана действовал единый тюркский алфавит.

«В фондах архива хранится проект плавного перехода с арабской графики на латиницу. Он был построен с таким расчетом, чтобы в течении пятилетнего срока осуществилась полная замена арабского алфавита новым», - говорит Баймуканов.

План состоял из 5 этапов: подготовка трудящихся к новому алфавиту, подготовка и переподготовка педагогического персонала, введение алфавита в учебные заведения, перевод периодической печати и издательства на новый алфавит и перевод делопроизводства учреждений.

«В течение 1929 года организовывались комитеты нового казахского алфавита во всех районах. В школах, на предприятиях работали кружки по изучению нового алфавита. Должен был начаться выпуск журнала «Жар». Первой задачей ставилась ликвидация неграмотности среди учительского состава, второй - подготовка организаторов и пропагандистов на двух месячных курсах в каждом крае и округе и третье - создать особые курсы и программы по ознакомлению с методами и примерами преподавания алфавита», - рассказал Баймуканов.

По его словам, учебная литература должна была плавно меняться строго по плану. С 1928 года во всех периодических изданиях отводилась страничка для нового алфавита. Одной из таких газет была «Кенес аулы».

«Сегодня мы много узнали об опыте перехода на латиницу. Нам сейчас нужно осторожнее подойти к передаче специфических для казахского языка фонем», - подчеркнул директор института языков и литературы Жумагали Ашимов.

В работе круглого стола приняли участие директор института языков и литературы Жумагали Ашимов, профессор и проректор по вопросам интернационализации СКГУ им.М.Козыбаева Орхан Сойлемез, а также представители ОО «Асыл мура», представители Управления по развитию языков СКО.

В завершении встречи участники круглого стола подчеркнули необходимость процесса латинизации в Казахстане, так как латинизация принесет новые инвестиции и это будет залогом для развития экономики Казахстана.

В завершении Сауле Маликова ознакомила участников круглого стола с документами архива. Среди них газета «Кенес аулы», изданная в 1929 году, диктанты учащихся 7 школы Петропавловска и другие документы.

Новости партнеров

Loading...