Переход на латиницу сэкономит государственный бюджет - Зиябек Кабульдинов

Переход на латиницу сэкономит государственный бюджет - Зиябек Кабульдинов

19 сентября, 13:12 2300 Новости Астаны
Переход на латиницу сэкономит государственный бюджет - Зиябек Кабульдинов

Председатель ОФ «Согласие народов» Зиябек Кабульдинов, комментируя переход казахского языка на латиницу, перечислил основные плюсы перевода на латинографический алфавит. Эксперт отметил, что переход на латиницу сэкономит огромные бюджетные средства, а также будет решена проблема дублирования в названии улиц, проспектов и тд., передает BNews.kz.

«Казахстан взял твердый и неуклонный курс к переходу на латиницу. В этой связи жаркие дискуссии первых месяцев по поводу целесообразности такого шага уже сегодня сменились с уверенными примерами фактического перехода - возвращения к «новому-старому» алфавиту.

Как законопослушный гражданин нашей страны я выбор и решение своего Президента полностью поддерживаю. Более того, глубоко убежден и искренне уверен, что это - выверенный и выстраданный десятилетиями и всем ходом исторического прошлого, наиболее верный шаг страны.

Значительная часть человечества общается посредством английского языка, который функционирует на основе латиницы. Даже крупнейшие по численности страны как Китай, Индия, составляющие большую часть человечества, активно используют английский язык на основе той же латинской графики. Даже динамично развивающаяся, но моноэтническая, консервативная в культурно-языковом плане Япония, активно изучает и внедряет у себя именно английский язык. Это же проделали и другие «азиатские тигры» Малайзия, Сингапур и Южная Корея. Значительная часть стран, входящих в «десятку» развитых стран активно используют латиницу.

Выбирая латиницу, мы стремимся брать все самое лучшее, что есть у человечества: технологии, инновации, изобретения, достижения и т.д. Они сотворены и оформлены, к сожалению, не на основе кириллицы, китайских и японских иероглифов или арабской вязи.

Как ученый-историк, просматриваю статьи по своей специальности на английском языке и вижу, как мы далеко отстали от своих западных коллег, довольствуясь только лишь посредственной, не совсем точной и запоздалой информацией на казахском или русском языках, оформленных на кириллице.

Более того, мы должны помнить и знать, что кириллица была создана в значительной степени на основе латиницы: многие буквы с сохранением даже звуков с небольшим видоизменением преспокойно перешли в кириллицу: a, b, c, d, e, k, n, o, m, r, t, y, z x и так далее.

Во-вторых, значительная часть постсоветского пространства использует латинографический алфавит: Литва, Латвия, Эстония, Молдавия, Азербайджан, Узбекистан, Туркмения. В самой России в первые десятилетия советской власти были жаркие дискуссии к переходу к латинице.

В-третьих, в советское и постсоветское время абсолютное большинство граждан в качестве отдельного предмета «Иностранный язык» в школе изучали английский, немецкий, французский языки, которые также базируются на латинице, что априори позволяет нам утверждать, что этот алфавит у нас знают почти 100% населения страны.

В-четвертых, переход на латиницу сэкономит огромные бюджетные средства: к примеру, само собой отпадет проблема дублирования в названии улиц, проспектов, названий учреждений и организации на трех языках посредством двух алфавитов.

В-пятых, в стране уже появилось огромное количество молодых людей, которые уже сегодня активно пользуются латинским алфавитом: к примеру, это учащиеся НИШ, студенты «Назарбаев университета», также обучаемые за рубежом по президентской программе «Болашак» - будущие магистры и доктора философии. Во многих вузах появились полиязычные группы.

В-шестых, на глазах уже второго поколения граждан независимого Казахстана мы превращаемся в огромную мировую диалоговую площадку и туристическую Мекку, страну мира и согласия, что само по себе потребует логического перехода к новому алфавиту: английский язык с его латинским алфавитом уже язык №1.

В-седьмых, значительная часть тюркского мира пишет на латинице: Турция, Азербайджан, Узбекистан, Туркмения. А вопросы формирования общетюркской консолидации также настоятельно требуют перехода казахского языка на общий латинский алфавит.

И, наконец, зарубежные казахи, разбросанные по 42 государствам мира, используют разные алфавиты. А переход к латинице несколько упорядочил бы общение с соплеменниками. Европейские, американские, турецкие, узбекские, туркменские казахи используют латиницу.

Будет более корректным и правильным говорить не о переходе к латинице, а к его возвращению, так как с 1929 по 1940 годы мы уже были в лоне этого алфавита и имеем кое-какой наработанный позитивный опыт.

Среди нас еще живы те, которые сегодня продолжают писать на латинице. Для интереса: в Турции во времена Кемала Ататюрка значительная часть его граждан латиницу освоили менее чем за полгода и сегодня легко интегрируется с латиниографичной Европой.

Кстати, алашская интеллигенция в большинстве своем поддержала переход на латиницу. Она была высокообразованная и знала многие европейские языки. К примеру, Мустафа Шокай знал и свободно пользовался почти 10 языками. Алашская элита предлагала именно выбор западной модели развития. К примеру, Алихан Букейхан, первый руководитель правительства Алаш Орды, писал: «Видит будущее казахской степи - в сознательном претворении западной культуры».

Кстати, небольшие сомнения есть у некоторой части русскоязычной аудитории. Думаем, что оснований для таких опасений не должно быть. Глава государства Н.А.Назарбаев недавно четко и ясно разъяснил, что к латинице переходят только лишь казахскоязычная аудитория. Этим все сказано.

Мы уже сегодня потребляем информацию на казахском и даже на русском языках на латинице через SMS - сообщений на своих сотовых телефонах от Комитета ЧС МВД РК, когда они чуть ли не ежедневно напоминают нам о природно-климатических отклонениях (сильный ветер, холод, жара, дожди и т д.). И на казахском, и на русском языках информация подается посредством латинской графики. Так, что мы уже начали таковой переход или возвращение, при этом сами этого не заметили. Повода для переживаний абсолютно нет.

Во всех школах страны с самого нулевого класса наши дети изучают английский язык. Он стал необходим как воздух. А приезд сотен тысяч иностранцев на ЭКСПО-2017 еще раз подтверждает необходимость перехода к латинице и изучения английского языка. В этом вопросе, мы должны усилить позиции государственного языка и сохранить наработанные позиции русского языка и русской культуры. В то же время надо учесть опыт тех стран, которые в последние годы перешли на латиницу, чтобы не повторять их ошибок. И перевод 100 лучших учебников мира надо сразу же перенести на новый алфавит», - заключил З.Кабульдинов.

Напомним, что каким будет новый казахский алфавит, обсудили в одном из поселков Карагандинской области. На новом сайте «Рухани жангыру», который был недавно презентован на пресс-конференции в СЦК,  можно оставить свои предложения по переходу казахского алфавита на латиницу.

`

Новости партнеров