Не только студентам, но и учёным будут интересны "100 новых учебников на казахском языке"

19 Апреля, 2018, 19:22 1037
Не только студентам, но и учёным будут интересны "100 новых учебников на казахском языке" | Взгляд в будущее | BNews.kz

По мнению учёных-экспертов и преподавателей социальных и гуманитарных специальностей, внедрение новых учебников во все вузы страны является необходимым шагом.

Обсуждение научного содержания новых учебников переведённых на казахский язык провели в Центральном экспертном совете программы "Рухани жаңғыру" на базе Евразийского национального университета (ЕНУ) им. Л.Н. Гумилёва, передаёт корреспондент BNews.kz.

Участники заседания отметили важность внедрения в учебно-образовательный процесс переведённых книг по истории, философии, социологии, психологии, антропологии, культурологии, религиоведения и лингвистики.

По мнению учёных-экспертов и преподавателей социальных и гуманитарных специальностей, внедрение новых учебников во все вузы страны необходимо, так же, как проведение практических семинаров по применению переведённых учебников в учебном процессе.

Доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета ЕНУ Шолпан Жаркынбекова рассказала о том, как важно переводить учебники и базовые пособия на государственный язык для того, чтобы работами зарубежных авторов могли пользоваться преподаватели и студенты казахских отделений.

"Мне кажется, те книги, которые сегодня отобраны — 18 книг, они составляют основополагающие фундаментально гуманитарные, базовые знания, которые необходимы абсолютно для всех. Если говорить о моём направлении — лингвистическом, то я бы хотела сказать, что книга Светланы Григорьевны Терминасовой "Межкультурные коммуникации" она используется не только для филологов, она входит в список используемой литературы для практически всех направлений гуманитарного знания. Это и международные отношения, это дипломатия, это иностранные языки. И мне очень приятно, что именно эта книга была отобрана в качестве тех десятков книг, которые будут в первую очередь переведены на казахский язык. Для нашего казахского читателя, для студентов казахского отделения эта книга будет очень полезна и очень интересна, потому что мы используем эти учебные пособия, я сама лично и мои коллеги рекомендовали, когда к нам поступило предложение о том, какие книги мы могли бы рекомендовать для перевода на казахский язык, в нашем списке она стояла в первой пятерке", - заявила Шолпан Жаркынбекова.

Она добавила, что по её личному приглашению Светлана Терминасова приезжала и читала лекции в ЕНУ в 2010 году. По словам профессора, автор "об очень сложных и важных вещах говорит простыми словами" и умеет донести до читателя и слушателя сложные вещи, которые касаются языка и этноса, языка и межкультурных взаимоотношений.

"И тогда, что меня удивило — когда первые два дня она читала лекцию и были в основном филологи и лингвисты, то в последующие дни слух о том, что Терминасова читает в Евразийском национальном университете лекцию распространился по всему университету, приходили не только преподаватели, но и студенты-экономисты, студенты с технических специальностей, потому что тема, о которой она говорила, была интересна абсолютно всем. И подход, который ею использовался для того, чтобы донести до слушателя вот эти очень важные вещи, он был приятен и понятен абсолютно всем слушателям", - добавила Жаркынбекова.

Декан также отметила книгу "Введение в языкознание" Виктори Фрункен на английском языке, которая тоже активно используется многими университетами.

"Я была во многих университетах мира и там я тоже встретилась с тем, что этой книгой активно пользуются, потому это введение в языкознание. Это тоже то базовое учебное пособие, которое используется на многих гуманитарных специальностях", - сказала она.

По мнению академика Национальной академии наук Булата Кумекова, нынешний этап развития Казахстана позволил обратиться к переводу достижений во всех сферах, прежде всего науки и образования на мировом уровне.

"Это является очень актуальным и важнейшим этапом в развитии Казахстана. Сейчас необходимо придерживаться двух направлений, прежде всего, это быть на уровне мировых стандартов, как раз за счёт переводов учебников. И второе — необходимо сохранить национальный ход, потому что здесь естественные науки не имеют национальных границ, можно переводить любые книги: по биологии, физике, химии. Что касается общественно гуманитарных наук — здесь необходимо иметь в виду, что у нас есть национальное достояние, национальные обычаи и культура, которые укладываются не во всех закономерностях развития европейского стандарта. Потому что эти учебники написаны с учётом закономерности развития оседлой земледельческой полосы, поэтому ни в одном из этих учебников нет термина "степная цивилизация". А как же? Для кочевого общества, для тюркского мира это понятие является основным, ключевым звеном", - рассказал Кумеков.

Отвечая на вопрос о том, насколько рано говорить о том, удался ли перевод, Шолпан Жаркынбекова сказала, что наверняка в будущем будет иметь место критическое осмысление проделанной работы, а также появятся дополнительные, отредактированные издания.

"Будет очень много предложений, наверно специалисты в процессе использования этих учебников еще будут высказывать свои предложения, уверенные в том, что они примутся во внимание и с каждой следующей редакцией эти учебники будут всё лучше и лучше", - заключила профессор.


Похожие новости