Реформа алфавита в Казахстане лингвистически оправдана – эксперт

6 Сентября, 2017, 11:03 1850
Реформа алфавита в Казахстане лингвистически оправдана – эксперт | Взгляд в будущее | BNews.kz

Переход Казахстана на латиницу имеет историческое значение. В первую очередь, эта реформа ориентирована на решение лингвистических проблем. Таким мнением с собственным корреспондентом Bnews.kz в Баку поделилась доктор философических наук по филологии, доцент кафедры иностранных языков Сумгайытского государственного университета (Азербайджан) Сона Мамедова.

«Несомненно, это ответ на современные вызовы. В современном глобализирующемся мире, где коммуникация приобретает особое значение, должна решаться и лингвистическая проблема. Латинский алфавит, фактически являясь алфавитом международного общения, знаком всем образованным людям на планете. То есть, с переходом на латиницу для Казахстана будут облегчены международное общение, а также интеграция в международные технические и технологические процессы», - сказала собеседник агентства.

По словам эксперта, письменность на основе латинского алфавита в настоящее время используют практически все языки романской группы, кельтской и балтийской групп, а также некоторые языки славянской, тюркской, иранской групп, большинство языков Америки, Австралии, Океании и многие другие. Даже искусственные языки, такие как, например, эсперанто, базируются на латинице.

«Примечательно, что наиболее ранний пример записи тюркского языка латинским алфавитом представляет собой Куманский кодекс, записанный на кыпчакском языке. Кыпчаки, как известно, это предки казахов», - подчеркнула С.Мамедова.

Проведя небольшой экскурс в историю, филолог отметила, что в период СССР перевод языков союзных республик на латинскую графику был своего рода кампанией. Сторонником латинизации, по некоторым данным, был сам «вождь пролетариата» В.И. Ленин. Даже русский язык предполагалось подвергнуть этому процессу, хотя до практической реализации дело так и не дошло.

Начали процесс с языков, использовавших письменность на основе арабского алфавита. Так называемый яналиф или «новый тюркский алфавит» был внедрен в отношении всех тюркских языков в конце 1920-х годов. За относительно короткий по историческим меркам срок, 10-15 лет, на латинскую основу были переведены 50 из 72 языков СССР, имевших письменность. Однако уже в 1936 году началась новая кампания – по переводу всех языков народов СССР на кириллицу. Это было связано с ухудшением отношений между СССР и Турцией, когда латиница стала восприниматься как «вражеская письменность».

Именно тогда, в 1940-е годы, советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане действует до настоящего момента.

«Уже после распада СССР тюркские страны начали выступать за восстановление латинской письменности и выработку единого, унифицированного алфавита. Такой алфавит был принят на международном научном симпозиуме в Стамбуле в 1991 году. Азербайджан первым принял этот алфавит в том же году, в 1993 году Туркменистан и Узбекистан также последовали нашему примеру. Правда, со временем каждая из этих стран внесла свои изменения в алфавит. В туркменском языке, например, сегодня осталось очень мало схожего с алфавитом, принятым на стамбульском симпозиуме», - рассказала С. Мамедова.

Эксперт добавила, что на Руси попытки использовать латиницу на письме отмечались еще задолго до установления советской власти: сначала в 1680-90-х годах, затем – в годы правления Петра I и в XIX веке. Сегодня в российском обществе также есть немало сторонников перехода на латинский алфавит.

Все вышесказанное не отменяет политического значения реформы алфавита в Казахстане, считает С.Мамедова, но это значение сильно отличается от того, которое данному решению порой пытаются придать некоторые эксперты в России.

«Я считаю ошибочными измышления о разыгрывании фактора латиницы как рычага давления на Россию. Переход на латиницу – это логическое продолжение политики казахстанского лидера по развитию тюркской интеграции. Если тюркский фактор сегодня приобретает все большее влияние в мире, то немаловажная заслуга в этом принадлежит аксакалу тюркского мира Нурсултану Назарбаеву. Именно он в различные годы инициировал создание таких организаций, как Совет сотрудничества тюркоязычных государств (Тюркский совет – авт.) и ТюркПА (Парламентская ассамблея тюркоязычных стран – авт.)», - отметила собеседник.

По мнению С.Мамедовой, отказ от кириллицы вовсе не означает вытеснение русского языка, и опасения на этот счет напрасны.

«Наглядным примером может служить Азербайджан. Переход к новой письменности в целом занял у нас 10 лет. На первых порах наряду с латиницей допускалось использование кириллицы. Насколько мне известно, в Казахстане это также предусмотрено. С полного перехода на латиницу уже минуло 16 лет, однако русский язык в Азербайджане по-прежнему актуален, он не притесняется, в полном объеме действуют русские школы, издаются газеты и журналы на русском языке. Более того, ежегодно в десятках общеобразовательных учебных заведений по линии министерства образования реализуется проект по интенсивному обучению русскому языку», - заключила филолог.

Напомним, в апреле текущего года Президент Казахстана в своей статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» предложил правительству страны разработать график перехода казахского алфавита на латиницу до конца 2017 года. Проект алфавита разработают после обсуждения с участием экспертов разного профиля. К подготовке учебно-методических материалов и специалистов планируется приступить с 2018 года, а к 2025 году – перевести печать всех книг, деловой документации и периодических изданий на латинский алфавит.

olshem.kz
Новости партнеров
Loading...

Похожие новости