Сложнее всего переводить термины — профессор о "100 новых учебниках"

20 Апреля, 2018, 09:16 958
Сложнее всего переводить термины — профессор о "100 новых учебниках" | Взгляд в будущее | BNews.kz

О значимости и процессе перевода новых учебников на государственный язык рассказали в Центральном экспертном совете программы "Рухани жаңғыру".

Заседание по вопросам "100 новых учебников на казахском языке" провели в Центральном экспертном совете программы "Рухани жаңғыру". В ходе выступления главный спикер, член редакционной коллегии проекта "100 новых книг на казахском", доктор филологических наук, профессор Шерубай Курманбаев признался, что основная трудность в переводе учебников — это перевод терминов на казахский язык, передаёт корреспондент BNews.kz.

"Вы знаете, что появились учебники новые, сейчас они обсуждаются. Нужно сказать, что не все нововведения гуманитарной науки мы получаем вовремя. Если посмотреть историю переводов, то это, в основном, художественная литература, мировая классика, это лауреаты нобелевской премии. Джек Лондон и Ги Де Мопассан говорили на казахском. Что касается опыта научной, гуманитарной литературы, то его очень мало. Классика и лингвистика ещё не переводились ранее", - заявил Шерубай Курманбаев.

Он отметил, что в развитые страны научные новости поступают весьма оперативно из-за того, что отсутствует языковой барьер. Кроме того, по мнению профессора, для обеспечения большей конкурентоспособности Казахстану необходимо обладать актуальной информацией.

"Раньше в советское время была зарубежная лингвистика. Сейчас её, к сожалению, нет. Теперь к большой радости вышли эти 18 книг. Лингвистическая наука будет более ценна, если в ней много новой информации. Чтобы быть конкурентоспособными мы должны обладать современной информацией. Для казахоязычных студентов всё это анализировать и исследовать очень важно. Также важна межкультурная коммуникация среди народов. Конечно, чтобы владеть этим, нужно знать язык. Например, Фромкина очень хорошо сравнила английский и русский языки в своей книге. Через эту книгу мы для себя открыли очень много интересного", - сказал Курманбаев.

Профессор добавил, что довольно сложно при переводе литературы на государственный язык уметь передать основную суть и значение терминов.

"Сейчас мы переводим труд под названием "Языковой инстинкт" - очень интересная работа. Первая трудность в переводе - это перевод терминов на казахский язык. Правильно объяснить и передать самую суть. Второе - у каждого народа есть свой менталитет и своё мировоззрение. Иногда очень трудно перевести то, что очень обыденно для европейцев, а для восточных народов эта тема может быть закрытой. Поэтому надо уметь найти ту самую грань. В своё время просветители "Алаш" переводили самые лучшие книги, потому что они знали, что это нужно для будущего. Это большая и очень качественная работа наших учёных", - заключил Шерубай Курманбаев.


Рекомендуем

Похожие новости