Студентам не хватает качественных учебников на казахском языке – ректор медвуза

4 Сентября, 2018, 15:11 2206
Студентам не хватает качественных учебников на казахском языке – ректор медвуза | Взгляд в будущее | BNews.kz

По его словам, устоявшиеся медицинские термины переводятся на несколько казахских слов из-за чего они теряют свой смысл. К примеру, у такого понятия как "клетка" есть целых три значения - улпа, жасуша и торға.

Казахстанским студентам медицинских вузов не хватает качественных учебников на государственном языке. Имеющиеся же страдают многословием: по большей степени в них набор слов, в которых сложно разобраться даже профессорам. На несколько значений переводятся даже устоявшиеся мировые термины. Ректор Казахского национального медицинского университета имени С.Д. Асфендиярова Талгат Нургожин сетует, что дать хорошее образование по таким книгам невозможно. А для адаптирования английской литературы сначала на русскую, потом на казахскую требуется десятки лет. За это время устаревает методика преподавания, сообщает корреспондент BNews.kz.

- Талгат Сейтжанович, КазНМУ – старейший вуз, выпускающий лучших специалистов в белых халатах. Что заложено в основу качественного образования медицинских кадров?

- Качество подготовки медицинских кадров во многом зависит от самой образовательной системы. На сегодняшний день она терпит много изменений. Большинство преобразований начинается со школьной скамьи. Много новшеств внедряет МОН РК. В этом году ведомство предоставляет большую академическую свободу для вузов, которая позволяет создавать университетам собственные программы. Я бы хотел поддержать инициативу министерства и лично министра образования Ерлана Сагадиева. Реформы, которые проводятся сегодня, принесут весомые результаты в течение пяти лет.

К примеру, введение трёхъязычия.  Мы в прошлом году перешли на трехъязчие. Казахский и русский языки – это языки межнационального общения и государственный. Хорошо, что этими языками мы владеем. Тем не менее, все инновации печатаются на английском языке. Мы должны понимать, что мировые медицинские университеты черпают всю информацию именно из английских источников. Современному врачу необходимо знать английский язык. Это позволит ему совершенствоваться, получать новые навыки, дополнительное образование, которые можно применить на практике.

- Насколько оказались готовы студенты и преподаватели к применению английского языка на занятиях?

- Конечно, внедрить сразу все - очень сложно, но мы смогли это сделать. Например, есть дисциплина фармакология, по ней какие-то темы преподаются на казахском и русском языках, а что-то на английском. Какие-то предметы, например, иммунология, преподается только на английском языке для всех групп. Преподавание на казахском языке мы фокусируем на иностранцах, в частности это история Казахстана. Иностранным студентам необходимо говорить на казахском. С четвертого курса будущие врачи контактируют с пациентами. Если иностранец будет общаться только на английском языке, он у нас не сможет общаться с больными. После шести лет обучения в свою страну он должен уехать с усвоенным казахским языком. Студенты абсолютно не против, наоборот они хотят изучить язык через предмет. А это легко. Например, в прошлом году министр образования объявил часть предметов, которые будут преподаваться на английском языке. У меня дочка училась в 105 школе, они проходили биологию, химию, физику на английском языке. Ничего сложного нет. За год она в совершенстве овладела английским языком.

- Касательно иностранцев, из каких стран поступают к вам?

-  У нас обучаются студенты из 15 стран мира. Большое количество – это Индия, Иордания, Афганистан, Кыргызстан, Узбекистан, Таджикистан, в этом году появились студенты из США.

- Среди казахстанских абитуриентов специальность медицина тоже ведь очень популярна?

- У нас в медвуз традиционно поступают самые сильные абитуриенты. Например, в прошлом году на стоматологический факультет на одно место было 17 человек, в этом году также. А на общую медицину мы набрали сельские квоты 128 баллов и выше. Это говорит об высоком уровне поступающих. Это нас обязывает, как университет не терять эту планку. Мы должны им давать хорошие знания, чтобы они были прикладными и могли использоваться в практике. Абитуриентов с баллами ниже 90 - не берем. Если выше, они учатся на платной основе.

Радует, что многие хотят быть врачами, это значит, что у них в сердце есть милосердие, отзывчивость и желание помочь ближнему. Это будущее Казахстана.

Для меня все мои студенты – мои дети, любой их поступок я принимаю с позиции родителя. Профессия врача по сути жертвенная. Ты не можешь оставить больного ради своих дел. Эта профессия, которая требует внимания, ответственности и терпения.

- Если так жесток отбор студентов, то и качество преподавания должно соответствовать…

- В этом году у нас очень большие изменения в учебной программе. 70% мы привели в соответствие с программами европейских вузов.

- Имеет ли учебное заведение достаточную базу для хорошего обучения?

- Также важен сам контент программы. Она должна быть тоже изменена. Если в самой медицинской программе будут оставаться старые темы, то модернизация этого предмета не имеет никакого значения. Иными словами, если есть предмет и он преподаётся по старым темам, то он не будет достаточно усвоен. Например, у гистологии новые темы – это гистохимия, клеточные технологии. Такого рода новые инновации, которые внедрены в медицину, должны войти в базовые предметы. В самой фармакологии очень много лекарственных групп препаратов, которые вошли в клиническую практику, например, биосимиляры, которые изменяют течение заболеваний, некоторые заболевания даже исчезают, происходит хорошая ремиссия. Поэтому такие новые темы должны быть внедрены. Студент, который подготовлен по старой программе, приходя к клинику, не будет знать об этих темах.

Кроме того, большое значение имеет качество учебников. Мы в основном применяем переведенные на казахский язык русскоязычные учебники. А вот англоязычные используем мало. Со стороны государства в рамках программы Рухани жангыру учебники переводятся. 18 уже переведены. Конечно, мы бы хотели в этом количестве видеть и медицинские учебники, которые составляют основу, например, клиническая анатомия, патофизиология, гистология.

- Как перевод современных книг на казахский язык повлияет на учебный процесс?

- Из 18 новых книг на казахском языке – четыре я прочел с большим удовольствием: античная философия, "Кудай тану баяны", философия. Очень понятно переведено, хорошим казахским литературным языком. Перевод зарубежных книг на казахский язык очень положительно повлиял на получение общеобразовательных знаний нашими студентами. Например, "Экономикс" и "Менеджмент" станут основными учебниками нашей Школы общественного здоровья. Управленческие вопросы в медицине  или бизнесе – основа одинакова, далее есть специфика.

Мы готовы участвовать в переводе медицинских книг. Примерно 70% поступающих к нам закончили казахскую школу. Поэтому прямой перевод из английского на казахский мог бы оказать огромное влияние на самом восприятии предметов. Потому что в основном с английского переводятся на русский, потом на казахский. Представьте, пока с английского книга выйдет проходит три, четыре года, три года переводится на русский, столько же на казахский. За все это время содержание книги устаревает. Поэтому мы отстаем.

- Вы отметили дефицит книг на казахском, а каково качество имеющихся?

- Большинство переведенных на казахский язык книг не выдерживают никакой критики. Я закончил казахскую школу и в совершенстве владею литературным казахским. Я прочел новые книги по антропологии, философии – они очень легко написаны, я получил большое удовольствие. Поэтому в переводе должен быть государственный подход. Если эти книги перевели, почему бы нам не перевести медицинские книги. Они нужны детям. Но старые книги, переведенные на казахский, невозможно читать. Например, в школе клетка на казахском была клетка. Сейчас его перевели как улпа, жасуша и т.д. То есть эти несколько вариантов. Южане не понимают северян, а те их. Как можно учить на таких книгах детей? Это просто набор слов.

Наши медицинские термины часто переводят на казахский язык.  Из-за этого многие не понимают, что написано. В связи с этим, когда переводятся латинские слова или слова общеприменимые в медицине, необходимо  чтобы они оставались такими же. Эти слова наоборот обогащают казахский язык и дают возможность казахскому языку широту его применения. Не нужно бояться внедрения новых слов.

- Для будущего врача важна практика, как налажено сотрудничество с медорганизациями?

- Нам помогают не только государственные учреждения, где расположено около 100 клинических баз в Алматы. В этом году мы подписали договор со всеми частными клиниками, они доверяют нашим студентам, предоставляют помещение, обучающие комнаты для врачей. Мы заключили договора закрепили с 11 крупными частными клиниками.

С прошлого года мы интернов отправляем в регионы. В прошлом году на месяц отправляли, в этом на полгода. Потому что большое количество студентов в городе не позволяет набрать практические навыки. А в регионах дефицит кадров. Точно также резидентов второго курса. Первый курс набирает навыки на наших клинических базах, потом в регионах они сравнивают работу, где-то учатся, где-то обучают.

Многие так устроились на работу. Недавно я встречался с главврачами Жамбылской области, они сказали, что в этом году резиденты намного сильнее в плане практических навыков, им можно без присмотра доверять пациента.  Будем и дальше работать в этом плане.


Похожие новости