Жизнь Чингиза Айтматова вмещала жизни его героев - эксперт

26 Апреля, 2018, 18:03 1211
Жизнь Чингиза Айтматова вмещала жизни его героев - эксперт | Взгляд в будущее | BNews.kz

Чингиз Айтматов, по данным ЮНЕСКО, продолжает оставаться одним из самых читаемых писателей, произведения которого переведены на более чем 150 языков мира.

Писатель доказательно и убеждённо утверждал величие мировой культуры и литературы. Действенным форумом деятелей мировой культуры и искусства, реальным фактором духовной жизни стал организованный по его инициативе "Иссык-Кульский форум". Ассамблея культур народов Центральной Азии под его руководством явилась стержнем возрождения новой литературы, с которой человечество вошло в ХХI  век.

Вклад Чингиза Торекуловича в мировую литературу и культуру особо весом и значим. Писатель был уверен в том, что "человек без памяти прошлого, поставленный перед необходимостью заново определить своё место в мире, человек, лишённый исторического опыта своего народа и других народов, оказывается вне исторической перспективы и способен жить только сегодняшним днём

В основе художественного познания жизни всегда лежит неизбывное стремление понять природу человека, понять и воспеть уникальность, неповторимость человеческой жизни на земле. Первоосновой литературы было и будет, по его мнению, "извечное отражение человеческой сущности: его духовной и нравственной сути, рассказ о падении и взлётах человека, о его неустанных поисках красоты и смысла жизни, о его неугасимой жажде правды и решимости всегда и во всём утверждать справедливость, истинность и видеть в том свой непреложный жизненный долг – остаётся неизменной во все времена".

Ценность человеческой жизни… В этом он видел основную тенденцию всех великих литератур мира на разных языках. Идеи Востока, идеи Запада одинаково велики и универсальны, когда они восходят к идеям гуманизма. В этом писатель был убеждён твёрдо. 

По словам эксперта, жизнь дарит, порой, удивительные знакомства и встречи. В Берлине живет известный литературовед, писатель, переводчик Леонард Кошут, более 30-ти лет проработавший главным редактором по изданию лучших произведений национальных литератур на немецком языке. Он и его супруга Шарлотта неоднократно бывали в гостях у Ч. Айтматова в Бишкеке, писатель бывал в их берлинской квартире. Семья Кошутов бережно хранит фотографии и картины с автографами Чингиза Торекуловича. Шарлотта Кошут перевела на немецкий язык большую часть произведений кыргызского писателя, в том числе «И дольше века длится день…». Романное время этого произведения объемно и растяжимо: недалекое прошлое (война, партизанское движение),  далекое прошлое (историческое время легенд и преданий эпохи Чингисхана и т.д.), первая волна репрессий (30-е годы), вторая волна репрессий (послевоенные годы) и т.д. Ключевым в повествовании стал императив современности – как выжить на планете Земля. Цепочка человеческой памяти тянется с Земли в космос.

Замечательную идею Айтматова раскрывает председатель Евразийской творческой гильдии, современный валлийский поэт, драматург, переводчик Дэвид Вильям Перри (Лондон): использование национальной традиции и истории для создания нового художественного текста.

У Чингиза Айтматова – особый взгляд на мир. Его жизнь вмещала жизни героев его произведений, а они были разные… И жизнь давала им возможности реализоваться или остаться в стороне, сохранить свою честь и достоинство или всё забыть – и стать современным манкуртом.

Художественно отображенная и воссозданная в неповторимых, запоминающихся образах жизнь в его произведениях разрушает стереотипы, не укладывается в заданные схемы. В прозе и публицистике известного мастера художественного слова переплавлены и воссозданы атмосферы стран, где он побывал, их история и современность.

Встречи с Чингизом Торекуловичем во время его блистательных выступлений и докладов в Национальной академии наук Республики Казахстан, в Институте литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова демонстрировали масштаб его личности, обаяние интеллекта. 1995 год – год 150-летия со дня рождения великого Абая, олицетворяющего интеллектуальный потенциал и дух казахской нации, и 1000-летия эпоса "Манас", отмечаемых под эгидой ЮНЕСКО, остался в нашей памяти уникальным.

Жамбыл – Абай – Ауэзов. О каждой из вершин казахской литературы Айтматов нашёл точные и емкие слова, образные сравнения. "Вершину интеллекта и гениальности казахского народа минувших времен"  символизирует величайший мыслитель, поэт, философ Абай. "Мухтар Ауэзов, воскресивший этот образ могучей кистью романиста, оказался такой же вершиной в истории казахской культуры в новые времена. Такое феноменальное двуединство выдающихся личностей нации, такие парно светящиеся, как две неразлучные звезды на небосклоне, имена, возможно, есть исключительный в своем роде факт во всей истории мировой культуры".

Евразийство, евразийская идея – присутствовали в творчестве Айтматова постоянно. В романе Мухтара Ауэзова «Путь Абая» отражена, по его мнению, "наша общая евразийская картина жизни… со всем высоким накалом страстей, трагедиями, высочайшей поэзией". Уже в те годы М. Ауэзов ставил проблемы языковой экологии, очищения от ненужных заимствований. Так материализовалось желание писателя – раскрыть все богатство мировой литературы, вооружить отечественного читателя знанием  духовных пластов человечества.

К энергии созидания призывал Чингиз Торекулович. Именно Центральная Азия, по мнению Ч. Айтматова, зона евразийского новоэллинистического и гуманистического синтеза культур – наиболее приемлемое типологическое пространство для осмысления новой парадигмы истории духовной эволюции общества.  Не случайно, журнал, основанный Айтматовым и издаваемый при поддержке ЮНЕСКО, назывался "Центральная Азия и культура мира". Он мечтал собрать Всемирный конгресс, чтобы нарисовать эскиз будущего, угадать перспективу развития человечества.

В своих художественных произведениях Чингиз Торекулович раскрывал философию жизни через духовно-нравственные традиции, национальные обычаи кыргызского и казахского народов. Тема Казахстана, казахской культуры и литературы – постоянная константа его прозы, начиная с повести «Джамиля». Удивительная по архитектонике повесть "Белый пароход" и роман "И дольше века длится день…", в котором казахская тематика  содержится в легендах о белоголовой Акмае и других,  знаменуют начало новой прозы, в основе её народная память, фольклорные источники,  образы-символы. В романе «Плаха» казахские мотивы проявляются через смысловое поле, связанное с генеалогическим древом тюрок. Концепт Казахстан, нравственные и экологические мотивы становятся ведущими в прозе Ч. Айтматова. Символично, что Aitmatov Academy (президент – Рахима Абдувалиева) в Лондоне в 2013 году издан специальный выпуск научного журнала The Aitmatov Academy Journal, тема которого – Чингиз Айтматов и Казахстан.

Литературное произведение, как известно, вступает в сложные внетекстовые связи с окружающей действительностью, расширяя духовный горизонт общества. Чингиз Айтматов, как и герои его произведений,  находился на перекрестке культур, в едином духовном пространстве этнического и культурного взаимодействия. Осмысление философии жизни через духовно-нравственные традиции в контексте смены исторических эпох и общественно-политического контекста – отличительная черта его художественной прозы.

Писатель вступал в диалог со временем, предугадывая перспективу и эскиз будущего. Об этом его последний роман «Когда падают горы», произведение философски-насыщенное, сложное, обращенное к будущим читателям как наказ, напутствие.

Национальное и глобальное в культуре… Единство и многообразие культур… Стремление постичь суть культуры и литературы и найти их внутренние резервы… Над этими важнейшими вопросами размышлял Чингиз Торекулович, уверенно назвав на Иссык-Кульском форуме культуру – второй Вселенной, создаваемой веками человечества.  

Опыт Айтматова оценивается современным литературоведением как опыт позитивной идентичности. Национальный код и национальная идентичность бережно сохранялись в созданном писателем образе мира, где каждый персонаж, как и автор, имеет свой голос, что, безусловно, расширяло национальную картину мира выдающегося художника слова.

Институтом литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МОН РК, в стенах которого любил бывать в каждый свой приезд в Алматы известный писатель, многогранное и разнообразное творческое наследие Ч. Айтматова исследуется в коллективных монографиях "Новейшая зарубежная литература" и "Мировой литературный процесс ХХI века".

Книги Айтматова продолжают издаваться новыми тиражами в новых художественных переводах в разных странах мира. В Минске на белорусском языке издан роман "И дольше века длится день…". На обложке нового издания два названия произведения: "Буранный полустанок" и "Дольше века длится день…". Новые поколения читателей откроют для себя удивительный мир айтматовской прозы.    

"Больше переводить, больше издавать, больше читать друг друга" – в этом видел Айтматов путь к взаимопознанию и взаимопониманию народов и национальных литератур.

Светлана Ананьева, заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МОН РК, член Правления Союза писателей Казахстана       

olshem.kz
Новости партнеров
Loading...

Похожие новости